British Museum Technical Research Bulletin
Volume 1
The first volume of the British Museum Technical Research Bulletin focuses on material aspects of the collection, encompassing a wide range of activities, from looking at objects carefully and in depth – often under magnification – during the course of a conservation treatment, to analytical studies to determine the chemical and physical properties of objects.
Such examination is not an end in itself, but informs wider questions about, for example, the provenance, manufacture, use, history, treatment, deterioration and future preservation of these artefacts.
Articles
A Shell Garniture from Gujarat, India in
the British Museum
Barbara Wills, Susan La Niece, Bet
McLeod and Caroline Cartwright
Read summaries of this article in English, Chinese, French, German, Italian and Japanese
Show summary
Summary
This garniture – or set of paired and single display items – from
the collections at the British Museum comprises a pair of
candlesticks, a pair of ewers, a large basin and a bottle. It is
made from shaped plaques of the marine gastropod Turbo marmoratus
L. (green turban shell) with small inserts of two other marine
shells, the gastropod Trochus (Tectus) niloticus L. (button shell)
and the bivalve Pinctada margaritifera L. (pearl oyster).
Garnitures and individual items of this type were made from the
late sixteenth century in Gujarat, western India, to Portuguese
order for export to Europe and possibly also for the Jesuit
missionary market throughout Asia. The available literature
describes the expected method of construction as being, for the
larger items, either shell plaques pinned to a wooden substrate, or
a double-walled technique of shell plaques alone. The initial
simple visual examination had shown transmitted light visible
through the walls of the ewers, candlesticks and all but the very
centre of the basin. Thin plaques of mother-of-pearl shell may be
translucent, but a wooden core does not permit light to pass
through. To identify the method of construction, X-radiography and
X-ray fluorescence analysis were employed. A skeleton of brass
bands was found between the inner and outer walls of the vessels. A
dense material, possibly a metal plate, was seen at the domed
centre of the basin. Other than the body of the bottle, it became
evident that all pieces are made of a mosaic of precisely-shaped
and closely-associated small mother-of-pearl shell plaques held
together with pins and an adhesive over a sub-structure of metal
bands. Various phases of repair and intervention were observed and
noted. Conservation treatment for display was straightforward; a
simple method was developed to reveal the particular qualities of
the iridescent shell. Recommendations for care of objects made from
shell materials on display and in storage are given.
Show 大英博物馆的印度古杰拉特贝壳装饰器物
大英博物馆的印度古杰拉特贝壳装饰器物
这批大英博物馆收藏的成对或单个的装饰品包括一对烛台、一对大口水罐、一个大盆和一个瓶子。这些器物是由大块的海洋腹足动物绿蜗牛壳、小块的海洋腹足动物圆锥形螺壳和双壳的珍珠蚝壳拼成。这种装饰器物是为迎合葡萄牙的要求,为出口到欧洲也许包括亚洲传教市场而在印度西部的古杰拉特制造的。据现有文献描述,这些大型器物是将壳片钉在木质底层上或由双层壳片拼做制成。初步观察表明大口水罐、烛台和大盆(中央除外)器壁都可透光。珍珠母壳可以是半透明,但木质不可能透光。我们采用X光探伤和X射线荧光分析来研究这些器物的制作方法,发现在这些器物的里外口沿处有黄铜镶边的痕迹,在大盆的半球形中心有高密度的似金属片的材料。很明显,除瓶身之外所有部件都由小珍珠母壳准确衔接镶嵌而成,用拴和粘合剂固定在金属条上。研究还发现这些器物以前经过修复和处理。为陈列所采用的处理方法简单明了,就是展示这些贝壳器物特有的彩虹色。这篇文章对如何保护陈列以及库存的贝壳材料提出了建议。
Show Une garniture en coquillage venant de Gujarat, Inde au British Museum
Une garniture en coquillage venant de Gujarat, Inde au
British Museum
Cette garniture – ou ensemble d’objets de décoration isolés ou
appariés – appartenant à la collection du British Museum, comprend
une paire de chandeliers, deux aiguières, une large vasque et une
bouteille. Cet assortiment a été réalisé à partir de plaques de
gastéropode marin Turbo marmoratus L. (Turban vert) avec de
délicats enchâssements de deux autres types de mollusques marins,
le gastéropode Trochus (Tectus) niloticus L. (Troque nacrier) et le
bivalve Pinctada margaritifera L. (Huître perlière à lèvre noire ou
nacre). Garnitures et objets de ce type ont été créés vers la fin
du seizième siècle à Gujarat, dans l’Ouest de l’Inde, sur ordre du
Portugal, afin d’être exportés en Europe et aussi probablement
vendus aux missionnaires jésuites établis en Asie. La littérature
existante décrit le procédé de fabrication des objets les plus
larges, comme étant soit de fins segments de coquille fixés à un
substrat en bois, soit un double assemblage de ces portions de
coquilles uniquement. Un premier examen visuel a montré que la
lumière transmise était visible à travers les parois des aiguières,
des chandeliers et de la vasque, excepté au centre de cette
dernière. De fines plaques de nacre peuvent être translucides,
cependant si un noyau en bois était présent, il ne devrait pas
laisser passer la lumière. Pour déterminer les méthodes de
confection, radiographie X et spectrométrie de fluorescence X ont
été utilisées. Une structure de bandes en laiton a été identifiée
entre la paroi interne et externe des vaisseaux. Un matériau dense,
vraisemblablement une plaque en métal, a été observé au centre de
la vasque. A part le corps de la bouteille, il apparaît évident que
toutes les pièces de cette garniture sont constituées d’une
mosaïque de petits morceaux de nacre, qui ont été précisément mis
en forme et étroitement liés, joints ensemble par des épingles et
un matériau adhésif sur une sous structure de bandes métalliques.
Différentes phases de réparation et d’intervention ont été
observées et documentées. Un traitement de préservation et
restauration pour l’exposition de cet objet a, de plus, rapidement
été trouvé. Une simple méthode a été développée afin de révéler les
qualités particulières de la coquille iridescente. Des
recommandations concernant les soins à apporter à ces matériaux en
coquillage, dans le cadre de leur exposition ou de leur mise en
réserve, ont été apportées.
Show Ein Perlmuttset aus Gujarat, Indien im British Museum
Ein Perlmuttset aus Gujarat, Indien im British
Museum
Ein Perlmuttset aus der Sammlung des British Museums umfasst zwei
Kerzenhalter, zwei Krüge, eine große Schüssel und einer Flasche.
Die Stücke bestehen hauptsächlich aus bearbeiteten Perlmuttplatten
der Seeperlmuschel Turbo marmoratus L., sowie kleineren Einfügungen
der Kegelschnecke Trochus (Tectus) niloticus L. und der Perlmuschel
Pinctada margaritifera L. Perlmuttsets und Einzelstücke dieser Art
wurden vom späten 16. Jhd. an in Gujarat (Indien) für den
Portugiesischen Export nach Europa und eventuell auch für den
Asiatischen Handelsmarkt der Jesuitischen Missionare gefertigt.
Einer Literaturrecherche zufolge besitzen ähnliche Objekte entweder
einen Holzkern auf dem das Perlmutt aufliegt, oder sie bestehen
rein aus doppelten Schichten von Perlmutt. Eine einfache visuelle
Untersuchung hat ergeben, dass die vorliegenden Kerzenständer,
Krüge und die Schüssel lichtdurchlässig sind und demzufolge keinen
hölzernen Kern enthalten können. Der Aufbau der Objekte wurde mit
Hilfe von Radiographie und Röntgenfluoreszenzspektroskopie
ermittelt. Ein dünnes Gerüst aus Messingbändern wurde im
Zwischenraum der inneren und äußeren Wände der Objekte
identifiziert. Eine dichte, wahrscheinlich metallische Platte war
im Wölbungszentrum der Schüssel erkenntlich. Außer der Flasche
wurden alle untersuchten Objekte aus einem Mosaik von präzise
gefertigten Perlmuttplättchen über einem Metallgerüst verstiftet
oder verklebt. Diverse frühere Reparaturen wurden verzeichnet.
Einfache Konservierungsmaßnahmen wurden durchgeführt und eine
Methode zur Darstellung der schillernden Eigenschaften der
Ausstellungsstücke wurde entwickelt. Empfehlungen zur Konservierung
und Lagerung von Perlmuttobjekten sind vermerkt.
Show Decorazioni di conchiglie da Gujarat, India, conservate al British Museum
Decorazioni di conchiglie da Gujarat, India, conservate
al British Museum
Un gruppo di oggetti da esposizione appartenenti alla collezione
del British Museum comprende una coppia di candelabri, una coppia
di acquamanili, un bacile ed una bottiglia. Gli oggetti del gruppo
sono costituiti da placche di gastropode marino Turbo marmoratus L.
con inserti minori di altre due conchiglie marine: il gastropode
Trochus (Tectus) niloticus L. e la conchiglia bivalve Pinctada
margaritifera L.. Oggetti decorativi di questo tipo, in produzione
nel tardo sedicesimo secolo in Gujarat, India occidentale, erano
richiesti dal Portogallo per l’ esportazione in Europa e
probabilmente per il mercato gesuita in Asia. La letteratura
conosciuta su questo tipo di manufatti descrive la tecnica
esecutiva per oggetti di grandi dimensioni. Le placche decorative
sono fissate tramite piccoli chiodi ad un substrato di legno. Tutti
gli oggetti appartenenti alla collezione sono traslucidi, ad
eccezione del centro del bacile. Sottili lamine di madreperla
possono essere traslucide, ma un supporto di legno non può
presentare simili proprietà. Al fine di caratterizzare la tecnica
esecutiva, gli oggetti sono stati sottoposti ad analisi di
fluorescenza e radiografia a raggi X. Le analisi hanno permesso di
rivelare una struttura a bande di ottone situata tra le pareti
interne ed esterne del bacile. Un materiale più denso,
probabilmente una placca di metallo è stata osservata al centro del
bacile. Con l’eccezione del corpo della bottiglia, è risultato
evidente come tutti gli oggetti del gruppo siano principalmente
composti da un fine mosaico di placche di madreperla tenute assieme
da piccoli chiodi e da un adesivo su una struttura a bande di
metallo. Diversi interventi di restauro sono stati inoltre
individuati. Il trattamento conservativo indivuduato per
l’esposizione ha permesso di evidenziare le proprietà di
iridescenza delle conchiglie. In questo articolo sono elencati
suggerimenti per l’ archiviazione e l’esposizione di oggetti
costituiti da conchiglie.
Show 大英博物館所蔵、インドグジャラット州の貝殻装飾品(ガルニチュール)
大英博物館所蔵、インドグジャラット州の貝殻装飾品(ガルニチュール)
大英博物館所蔵の貝ガルニチュールコレクション(対または単一で成る装飾品)は一対のキャンドルスティック、一対の水差し、大きい水鉢、ボトルを含む。これらの装飾品は海洋腹足類動物(腹足綱)であるヤコウガイ(夜光貝)から形成したプラーク(飾り板)と二種類の海産貝(ダルマサラサバティラ(タカセガイ)と黒蝶貝)の小さな挿入片(象眼)で作られている。このタイプの装飾品と個々のアイテムは16世紀後半から西インドのグジャラト州でヨーロッパ輸出用にポルトガルからの注文により製造されていた。また、おそらくアジア中におけるイエズス会宣教師市のマーケット用にも製造された。入手可能な文献により、大きなアイテムはおそらく貝(で出来た)プラークを木台にピンで固定したものや、貝プラークのみを二重に重ねたものから構成される事が予想され、最初に行われた簡単な視覚観察では水差し、キャンドルスティック(1対)、水鉢(中央部は除く)のすべてが光を通す事が分かった。もし各アイテムが薄い貝で出来たプラークのみで構成されているのなら半透明であることが可能だが、土台が木で構成されているのなら光は透過しないであろう事から構成技法をもっと詳しく知るためにX線放射線写真法(レントゲン)とX線蛍光分析による調査が行われた。結果、真鍮帯で出来た骨組みが各アイテムの外壁と内壁の間に、そしてドーム状になった水鉢の中心部には高密度の物体、おそらく金属製のプレートが観察され、ボトルの本体を除いて全てのアイテムは一枚一枚精モザイク状に密接するように精密に形をとった小さな貝片をピンや帯金土台に接着剤でとめて作られたことが明らかになった。また、過去に数段階において施されたと想定される修理や介入が見られたため、それらを全て記録に残すことにした。ディスプレイを主目的とする保存修復処置法は、それぞれのアイテムの主な特徴である貝独特の玉虫色の光沢を生かし、いたって簡素な処置であるように考察された。貝で出来たオブジェクトの取り扱い、ディスプレイ、及び保管に関しての推奨を報告する。
New Visions of a New World: The
conservation and analysis of the John White watercolours
Jenny Bescoby, Judith Rayner, Janet Ambers and Duncan Hook
Read summaries of this article in English, Chinese, French, German, Italian and Japanese
Show summary
Summary
The exhibition A New World: England’s First View of America, held
at the British Museum in 2007, provided an opportunity for
conservators and scientists to examine, analyse and treat a unique
collection of drawings by the sixteenth-century English artist John
White. Before entering the Museum’s collection the drawings had
suffered fire and water damage, which caused bleeding and
offsetting of pigments. They were also fragile at the edges from
earlier attachment to and removal from albums, and many had planar
distortions. Scientists and conservators studied the drawings to
learn more about how they were produced and the changes that have
occurred over time. Scientific analysis using X-ray fluorescence
and Raman spectrometry showed the palette to be typical of the
period, with a heavy dependence on lead white and extensive use of
ochres, vermilion, azurite, smalt, indigo and metallic gold and
silver. Darkening of the lead white and tarnishing of the silver
has altered the appearance of the drawings and digital techniques
have been used to attempt to recreate their original appearance.
Using microscopic examination conservators were able to confirm
that remaining pigment layers in damaged areas were stable.
Conservation treatments included repair of skinning and losses
using a combination of Japanese and western papers, flattening of
planar distortions and remounting. These aimed to strengthen and
stabilize the drawings and ensure their preservation for the
future.
Show 新世界的新审视: John White 水彩画的保护和分析
新世界的新审视: John White 水彩画的保护和分析
2007年在大英博物馆举办的“新世界:英国人首次看美国”展览为文保和科研人员分析研究和处理这批由英国艺术家John White
于16世纪创作的绘画精品提供了机会。这批绘画作品在被大英博物馆收藏之前曾遭遇过火灾和水灾,从而导致了彩料渗色和玷污。由于存取于画册的原因,这些画的边缘已很脆弱,有的已变形。科研和文保工作者通过研究来了解这些绘画的制作方法和其随着时间的变迁导致的变化。
X射线荧光和拉曼光谱分析表明所用颜料是那个时期典型的材料,包括铅白、赭石、朱砂、蓝铜矿、深蓝色、靛青、金和银。铅白的变暗和银的失光导致绘画失去了原貌,科研人员试着用数码技术来探索其原貌。显微图像显示在损坏区域的残存颜料是稳定的。修复工作包括用日本和西方纸张修补起皮和损坏丢失区域,压平变形和重新镶表来增加绘画强度以确保其稳定和未来的保存。
Show Visions insolites d’un monde nouveau : restauration et analyses d’aquarelles de John White
Visions insolites d’un monde nouveau : restauration et
analyses d’aquarelles de John White
L’exposition A New World: England’s First View of America (Un
nouveau monde: les Amériques vues par les Anglais), présentée au
British Museum en 2007, a donné l’opportunité aux restaurateurs et
scientifiques d’examiner, analyser et traiter une collection unique
de dessins de l’artiste anglais du seizième siècle, John White.
Avant d’être intégrés à la collection du musée, ces dessins ont
subi l’outrage du feu et des eaux, ce qui a provoqué la coulure et
le transfert de pigments. Ils ont de plus été fragilisés aux
angles, du fait d’avoir été précédemment attachés puis retirés
d’albums, un grand nombre d’entre eux présente des distorsions de
plan. Scientifiques et restaurateurs ont étudié ces dessins afin de
déterminer leur mode de réalisation et d’identifier les changements
qui se sont produits au cours du temps. Les analyses scientifiques
par spectrométries de fluorescence X et Raman ont montré que la
palette de couleurs utilisée était typique de la période, avec une
présence importante de la céruse (blanc de plomb) et un emploi
prononcé d’ocres, de vermillon, d’azurite, de smalt, d’indigo, d’or
et d’argent. L’apparence de ces dessins a été modifiée suite à un
assombrissement de la céruse et un ternissement de l’argent ; des
techniques numériques ont ainsi été mises en place dans le but de
tenter de recréer leur apparence originale. Grâce à la microscopie
optique, les restaurateurs ont été en mesure de constater que les
couches de pigments dans les zones endommagées étaient stables. Les
traitements de restauration ont impliqué la réparation des régions
altérées combinant des papiers japonais et occidentaux,
l’aplanissement des zones distordues et l’installation des dessins
sur de nouveaux supports. Ceci a permis de renforcer et de
stabiliser ces oeuvres, et d’assurer leur préservation future.
Show Vision einer neuen Welt: Die Restaurierung und Untersuchung von John Whites Aquarellen
Vision einer neuen Welt: Die Restaurierung und
Untersuchung von John Whites Aquarellen
Im Zuge der Ausstellung A new World: England’s First View of
America, die 2007 am British Museum zu sehen war, wurden
einzigartige Zeichnungen des Englischen Künstlers John White aus
dem 16. Jahrhundert von Restauratoren und Wissenschaftlern
untersucht und behandelt. Bevor die Zeichnungen in die Sammlung des
Museums kamen erlitten sie Feuer- und Wasserschäden welche ein
Zerlaufen und ein Abdruck der Pigmente auf anliegende Seiten zur
Folge hatten. Viele Papiere waren verformt und die Ränder oft
brüchig von früheren Montagen in und Entnahmen aus Alben. Eine für
die Epoche typische Farbpalette vorwiegend bestehend aus Bleiweiß,
Ocker, Zinnrot, Azurit, Smalte, Indigo und metallischem Gold und
Silber, wurde mit Hilfe von Röntgenfluoreszenz- und
Ramanspektroskopie identifiziert. Dunkle Verfärbungen des Bleiweiß
und das Anlaufen des Silbers haben das einstmalige Erscheinungsbild
der Zeichnungen verändert; eine Darstellung der originalen Farben
wurde mit Hilfe von digitalen Techniken rekonstruiert. Der Zustand
der verbliebenen Pigmente an den Schadstellen wurde mit
Lichtmikroskopie untersucht und für überwiegend stabil befunden.
Konservierungsmaßnahmen beinhalteten die Behandlung von
Delamination und Verlusten mit Japanpapieren und westlichen
Papierarten, sowie das Ausgleichen von Verformungen und die erneute
Montage der Zeichnungen. Die Konservierung wurde mit dem Ziel der
Verstärkung, Stabilisierung und des zukünftigen Erhalts der
Zeichnungen durchgeführt.
Show Nuove Visioni del Nuovo Mondo: la conservazione e l’analisi degli acquarelli di John White
Nuove Visioni del Nuovo Mondo: la conservazione e
l’analisi degli acquarelli di John White
La mostra intitolata A New World: England’s First View of America,
tenuta al British Museum nel 2007, ha costituito un’occasione unica
per l’analisi ed il trattamento conservativo di una parte della
collezione di disegni eseguiti dall’artista inglese John White nel
XVII secolo. Prima di entrare in possesso delle collezioni del
museo, i disegni hanno subito danneggiamenti da fuoco e da acqua.
Questi danneggiamenti hanno causato una parziale diffusione del
colore e rimozione di pigmenti. Fragilità, distorsioni planari e
danneggiamenti dovuti all’uso sono stati osservati. Scienziati e
conservatori hanno studiato i disegni per ottenere informazioni
sulla tecnica esecutiva e sullo stato di conservazione. Analisi di
fluorescenza a raggi X e di spettroscopia Raman hanno evidenziato
l’uso di pigmenti tipici per l’epoca: bianco di piombo, ocre,
cinabro, azzurrite, smalto, indaco, oro ed argento. Lo scurimento
del bianco di piombo e l’ossidazione dell’argento hanno mutato la
scala cromatica originariamente utilizzata. Tecniche digitali sono
state utilizzate per ricostruire l’apparenza dei disegni. Tramite
osservazioni al microscopio ottico i conservatori hanno concluso
che la maggioranza dei pigmenti ancora visibile è al momento
stabile. La conservazione dei disegni ha incluso la riparazione di
lacune ed assottigliamenti tramite l’uso combinato di carta
giapponese e/o occidentale, l’appiattimento delle distorsioni ed il
rimontaggio. Questi interventi sono stati eseguiti allo scopo di
stabilizzare ed assicurare la conservazione dei disegni nel
futuro.
Show 新世界の新しい展望:ジョン・ホワイト水彩画集の修復保存および科学調査
新世界の新しい展望:ジョン・ホワイト水彩画集の修復保存および科学調査
2007年に大英博物館で開催された「新世界:英国が初めて見たアメリカ」展は、16世紀の英国人画家であるジョン・ホワイトによるすばらしい水彩画集の保存処置法および材料調査を行う機会をもたらしました。この画集は大英博物館で所蔵される前に火災と水災に遭ったため、顔料の流出、滲出、及び他のページへの転写などといった損傷が見られました。また、同画集は度重なる改装とリマウントにより紙端(周縁部)が脆くなっており、多くのページに波打ちも観察された。この度、同画集の技法及び経時変化を詳しく知るために修復士と科学者達による調査が行われた。蛍光X線分析法とラマン分光装置による測定の結果、画集に使用された顔料の色調範囲(パレット)は(16世紀)当時の典型的なものである事が分かり、鉛白を中心にオーカー、朱(硫化水銀)、群青、スマルト、藍(インディゴ)が多く使用されており、また金泥と銀泥も同定された。さらに、鉛白と銀(泥)の化学的変化による黒ずみで水彩画の印象が変化してしまったため、デジタル技法による本来の外観の再現が試みられた。微視的調査により損傷部分に残っている顔料は安定していることが確認され、和紙と洋紙の両方を用いた紙力の補強、紙継ぎ・欠損修理、プレス、およびリマウントといった保存修復処置が行われる事になった。当処置は画集の持続性確保、各水彩画の補強及び安定維持を主目的とする。
The effect of ultraviolet-filtered
light on the mechanical strength of fabrics
Capucine Korenberg
Read summaries of this article in English, Chinese, French, German, Italian and Japanese
Show summary
Summary
As ultraviolet light is known to be detrimental to organic objects,
the light entering galleries containing organic objects is filtered
in many museums. Conservators have, however, noted that some
textiles on permanent display have weakened significantly over
time, a phenomenon that has usually been attributed to the
deleterious effects of light. This study aimed to investigate the
effect of light from which ultraviolet radiation had been filtered
on the mechanical strength of cellulose-based textiles. Modern
undyed cotton, linen and jute textiles were irradiated for 30 Mlux
hours in two different lightboxes: the first lightbox was fitted
with a lamp that mimicked daylight and had a relatively high
ultraviolet radiation content, whereas the second lightbox was
fitted with the same fluorescent lamps as used in the galleries at
the British Museum and from which all the ultraviolet radiation was
filtered. The mechanical strength of the jute and linen samples
aged in the lightbox with a high ultraviolet content decreased
significantly, which was attributed to the high lignin content in
jute and to the possible presence of photo-sensitizers in linen.
The mechanical strength of the cotton sample was not affected by
exposure to ultraviolet radiation. In contrast, none of the samples
aged in the lightbox that used light free of ultraviolet radiation
showed any signs of mechanical weakening. There was a significant
change in colour following light exposure for all the samples,
although the change was higher when ultraviolet radiation was
included. In particular, the jute samples yellowed, which can be
attributed to their higher lignin content compared to cotton and
linen. These experiments suggest that visible light does not affect
the mechanical strength of modern undyed cellulose-based textiles,
although it is responsible for changes in colour. Until the 1980s
light-sensitive objects were often displayed in daylight without
ultraviolet filtration on windows and skylights in museums. It is
possible that the mechanical weakening of textiles reported by
conservators is a result of the exposure to ultraviolet light in
the past. Alternatively, in the case of historical fabrics, this
could be linked to a treatment applied to the fabric, such as the
use of mordants or dyes.
Show 过滤紫外光对纺织品机械强度的影响
过滤紫外光对纺织品机械强度的影响
众所周知紫外光对有机器物有损害,
所以很多博物馆对陈列有机展品的展室进行光过滤。然而,修复人员发现有些永久陈列的纺织品随着时间的迁移强度大大下降。这种现象通常是由光的照射所造成的。这篇文章是来探讨过滤紫外光对含纤维素的纺织品机械强度的影响。实验在两个光箱里进行,一个使用仿日光的具有强紫外线的灯泡,另一个使用用于博物馆展柜里过滤紫外光的荧光灯。用于实验的材料包括现代原色的棉布、亚麻和黄麻织品。光照强度是三千万拉克斯小时。实验结果显示经仿日光照射的亚麻和黄麻织品的机械强度明显下降而棉布没有变化,这是由于黄麻中的木质素和亚麻中可能含有的光敏剂所致。经过滤紫外光照射的织品机械强度没有变化。所有用于实验的织品颜色都有明显变化,经仿日光照射的变色更为严重。特别是黄麻的变黄可能归咎于其高的木质素含量。实验表明尽管可见光可造成原色纤维制品的变色但对其机械强度没有影响。20世纪80年代以前博物馆的窗户和天窗一般没有进行紫外光过滤,光敏织品的变弱可能是过去紫外光照的结果。古代织品的弱化也可能是由所用染料所致。
Show L’effet de la lumière ultraviolette sur la résistance mécanique des textiles
L’effet de la lumière ultraviolette sur la résistance
mécanique des textiles
Il est reconnu que la lumière ultraviolette est néfaste pour les
matériaux organiques ; dans de nombreux musées, la lumière
pénétrant dans les galeries qui contiennent des objets en matière
organique est donc filtrée. Des restaurateurs ont cependant
remarqué que certains textiles, exposés de manière permanente, se
sont fragilisés au cours du temps, un phénomène qui a été attribué
aux effets délétères de la lumière. Ce projet a pour but d’étudier
les effets de la lumière, après filtration de la composante
ultraviolette, sur la résistance mécanique des tissus fabriqués à
partir de cellulose. Du coton moderne naturel, du lin et du jute
ont été irradiés à 30 MLux par heure dans deux boîtes à lumière
différentes ; la première imite la lumière du jour et contient une
part importante de radiation ultraviolette, tandis que la deuxième
a été munie de lampes fluorescentes, similaires à celles installées
dans les galeries du British Museum, et pour lesquelles les
radiations ultraviolettes ont été totalement filtrées. La
résistance mécanique des échantillons de jute et de lin, après
vieillissement dans la boîte à forte radiation ultraviolette, a
considérablement diminué ; ceci a été attribué au fait que le jute
contient une importante quantité de lignine et que le lin est
composé de photosensibilisateurs. La résistance mécanique du coton
n’a pas été affectée par l’exposition aux ultraviolets. En
contrepartie, aucun des échantillons vieillis dans la boîte à
lumière ne contenant pas de radiation ultraviolette n’a montré de
signe de fragilisation mécanique. Un changement de couleur
significatif a été observé pour tous les échantillons après leur
exposition à la lumière, avec une altération plus importante en
présence de radiation ultraviolette. En particulier, les
échantillons de jute ont jauni, ce qui est probablement dû à leur
concentration plus élevée en lignine, comparés au coton et au lin.
Ces expériences ont montré que la lumière visible n’affecte pas les
textiles modernes, qui sont fabriqués à partir de cellulose, bien
qu’elle soit responsable de leur changement de couleur. Jusque dans
les années 80, les objets sensibles à la lumière ont souvent été
exposés à la lumière du jour sans que des filtres ultraviolets ne
soient installés sur les fenêtres ou lucarnes des musées. Il est
possible que la fragilisation mécanique des textiles, rapportée par
les curateurs et restaurateurs, soit le résultat de leur exposition
aux ultraviolets par le passé. Un autre cas de figure, pour les
textiles historiques, pourrait être l’application de traitements
particuliers, comme l’utilisation de mordants ou de teintures.
Show Der Einfluss von UV-gefiltertem Licht auf die mechanische Festigkeit von textilen Stoffen
Der Einfluss von UV-gefiltertem Licht auf die
mechanische Festigkeit von textilen Stoffen
Da UV- Strahlung bekanntlich schädigend auf organische Objekte
wirkt, werden heutzutage die Lichtquellen in vielen Museen UV-
gefiltert. Restauratoren haben jedoch bemerkt, dass Textilien
welche permanent ausgestellt sind mit der Zeit an Festigkeit
verlieren und schrieben dies der schädigenden Lichteinwirkung zu.
Die vorliegende Studie untersucht die Einwirkung von UV-
gefiltertem und ungefiltertem Licht auf die mechanische Festigkeit
von Zellulosetextilien. Die künstliche Alterung von neuen,
ungefärbten Stoffen aus Baumwolle, Leinen und Jute erfolgte über 30
Mlux Stunden in zwei verschiedenen Leuchtkästen. Einer der
Leuchtkästen ist mit einer Lampe ausgestattet welche „Tageslicht
hinter Fensterglas“ simuliert und einen relativ hohen UV-Licht
Anteil hat, während der andere Leuchtkasten mit den gleichen
Leuchtstofflampen bestückt ist, die auch in den Ausstellungsräumen
des British Museums benutzt werden und bei denen jegliche
UV-Strahlung ausgefiltert ist. Die mit UV-Licht bestrahlten Jute
und Leinen Proben zeigten einen deutlichen Verlust an mechanischer
Festigkeit, was im Falle der Jute dem hohen Ligningehalt
zuzuschreiben ist. Die Festigkeit der Baumwollprobe hingegen wurde
von der UV-Bestrahlung nicht beeinträchtigt; gleichermaßen verlor
auch keine der Zellulosetextilien an Festigkeit durch die
Bestrahlung mit UV-gefiltertem Licht. Die Bestrahlung mit
UV-gefiltertem und vor allem ungefiltertem Licht führte jedoch zum
Vergilben von allen Proben, insbesondere der Juteproben, was
wiederum auf den hohen Ligningehalt zurückzuführen war. Die
Ergebnisse deuten an, dass der sichtbare Anteil des Lichts zwar zur
Vergilbung von neuen, ungefärbten Zellulosetextilien beiträgt aber
keinen Einfluss auf deren mechanische Festigkeit hat. In vielen
Museen wurden lichtsensible Objekte noch bis in die 1980er Jahre
oft in Räumen ausgestellt, deren Fenster und Oberlichter keine
UV-Filter hatten. Es ist möglich, dass die von Restauratoren
festgestellte Verminderung der Festigkeit von ausgestellten
Textilien noch von früheren Belichtungen mit ungefilterter
UV-Strahlung herrührt. Andererseits könnte der Festigkeitsabbau von
historischen Textilien auch auf deren Herstellungsverfahren oder
die Anwendung von Beiz- und Färbemitteln zurückzuführen sein.
Show Effetti della radiazione ultravioletta filtrata sulla resistenza meccanica delle fibre
Effetti della radiazione ultravioletta filtrata sulla
resistenza meccanica delle fibre
A causa dell’ effetto negativo della radiazione ultravioletta sui
materiali organici, molti musei filtrano la luce incidente su tali
oggetti. I conservatori hanno tuttavia notato come, nonostante la
presenza di filtri, alcuni tessuti in esposizione permanente si
siano indeboliti. Tale fenomeno viene comunemente attribuito
all’azione distruttiva della radiazione incidente. Questo studio è
stato eseguito al fine di valutare gli effetti della radiazione di
illuminazione sulle caratteristiche meccaniche di fibre organiche a
base di cellulosa, qualora tale radiazione sia sottoposta a
filtraggio della componente ultravioletta. Fibre naturali e moderne
di cotone, lino e juta sono state irradiate per 30Mlux ore in due
diverse camere climatiche contenenti due differenti sorgenti
luminose utilizzate all’interno del museo: la prima sorgente è
costituita da una lampada diurna fluorescente non filtrata, la
seconda è invece costitutita dalla stessa lampada filtrata della
componente ultravioletta. Come atteso, la resistenza meccanica
delle fibre di juta e lino è risultata considerevolmente diminuita
a seguito dell’esposizione alla lampada non filtrata. Questo
fenomeno è stato attribuito alla presenza di lignina nella fibra di
juta. La resistenza meccanica del cotone è invece risultata
invariata. Nessuno dei campioni esposti alla radiazione filtrata ha
mostrato segni di variazione delle proprietà meccaniche. Tutti i
campioni analizzati hanno invece mostrato variazioni cromatiche;
queste variazioni si sono dimostrate maggiori nei campioni esposti
alla radiazione non filtrata. In particolare, il campione di juta è
ingiallito, possibilmente ancora per l’alto contenuto di lignina.
Questi esperimenti suggeriscono che la luce visibile (ossia la
radiazione di illuminazione priva della componente ultravioletta)
non ha effetti sulle proprieta’ meccaniche di campioni moderni di
cotone, lino e juta, mentre ne può alterare le proprietà
cromatiche. Fino alla fine degli anni 80 molti oggetti contenenti
materiali organici sono stati esposti a radiazione non filtrata. E’
pertanto possibile che l’indebolimento notato dai conservatori sia
stato causato da esposizione a radiazione ultravioletta in un
passato non remoto. Oppure, nel caso di tessuti antichi, questo
fenomeno potrebbe essere stato causato da trattamenti chimici quali
la tintura e l’uso di mordenti.
Show 紫外線(UV)フィルターを通した光が布の力学強度に与える影響
紫外線(UV)フィルターを通した光が布の力学強度に与える影響
紫外線がオーガニック(有機物・生物)に有害であることは一般に知られており、多くの博物館ではギャラリーに入ってくる光はフィルターに通される。しかしながら、長年にわたって常時展示されているテキスタイル(織物)が著しく脆くなっている事が修復家達によって度々言及されている(この現象は通常、光の悪影響に起因すると考えられている)。したがって今回、(予め)紫外線を除いた光がセルロースを主成分とするテキスタイルの力学強度に与える影響について調査した。3種類の新しい布地サンプル(無染色コットン(綿)、リネン(麻)、ジュート)をそれぞれ異なる種類の光を設置したライトボックスふたつ(ひとつめは日光を模倣して、比較的高い紫外線含有量を持つランプを、ふたつめは大英博物館のギャラリー内で使用しているのと同じUVフィルター付の蛍光ランプを設置)を使用して30Mlux
hoursで照射した。その結果、ジュートとリネンの力学強度は共に紫外線量が高い方のライトボックス内で老化させた物の方が弱く、それはジュートの高いリグニン含有量とリネン内に存在しうる光増感剤に起因していることが分かった。一方、綿の力学強度に関しては紫外線量に関係なく何の変化も見られなかった。さらに、紫外線を含まない(UVフィルター付)ライトボックス内に入れた布地サンプルはいずれも力学的強度の変化(減少)がみられなかった。使用した全ての布地サンプルに色調変化がみられ紫外線量が多いほどその変化が顕著にみられた。特にジュートに関しては綿やリネンに比べてリグニン含有量が高いため黄ばみがみられた。従って、本実験結果より、可視光は無染色でセルロースを主成分とするテキスタイルの持つ力学強度には影響を与えないが色調変化を起こすことが推測される。1980年代まで感光性のオブジェクトは一般的にUVフィルター無しの窓や天窓のついた博物館・美術館内で日光に曝されて展示されていた。従って、報告されているテキスタイルの力学強度減少は過去に受けた紫外線の影響に起因する可能性があり、また史的織物に関しては過去に施された処置(例えば媒染剤・モルダントや染料の使用)が関連していることも考えられる。
An elusive stone: the use of
variscite as a semi-precious stone
Andrew Middleton, Susan
La Niece, Janet Ambers, Duncan Hook, Richard Hobbs and Guy
Seddon
Read summaries of this article in English, Chinese, French, German, Italian and Japanese
Show summary
Summary
The analysis of the stone beads from one of two gold necklaces
found in a Romano-British grave near Gillingham, Kent, using
non-invasive Raman microscopy showed that the beads are of garnet
and emerald. The second gold necklace is set with seven green
beads. These are very similar in appearance to weathered green
glass but X-ray fluorescence analysis suggested that the beads are
composed essentially of aluminium phosphate, leading to the
interpretation that they may be variscite; this was confirmed by
X-ray diffraction analysis. Variscite has been reported only rarely
from Romano-British contexts but polished beads and pendants of
variscite (frequently referred to as callais or callainite) have
been reported relatively frequently from Neolithic sites in
Brittany and elsewhere in northwest Europe. Visual identification
of variscite is not straightforward and the ease with which it may
be confused with weathered green glass (a material that is
relatively common from Roman contexts) suggests that perhaps the
striking difference in abundance between Neolithic and Roman
contexts is apparent rather than real. The study emphasizes the
need for analytical investigation of finds of ‘weathered green
glass’ from Roman contexts, beyond visual examination.
Show 块奇石:磷铝石作为准宝石
块奇石:磷铝石作为准宝石
我们采用无损分析技术拉曼光谱对出土于英国肯特郡的Gillingham的一个墓葬中的罗马时期两个金项链中一个的石珠进行分析,发现它们是石榴石和绿宝石。另一条项链由7个绿珠子组成。这些绿珠子看上去很像风化的绿玻璃但X射线荧光分析显示其主要成分为磷酸铝,因此可能是磷铝石。X射线衍射分析证实了其确实是磷铝石。据报导磷铝石罕见于英国罗马时期但在法国西北部的布列塔尼半岛和北欧的一些地方的新石器时期时代遗址中发现经常被用来做抛光的珠子和坠子(通常称绿磷铝石)。视觉鉴别磷铝石不易得出结论,容易和风化的绿玻璃(罗马时代常见物)混淆,这表明这种材料的使用广度在新时期和罗马时代的差别是明显的但不一定确切。这篇文章强调了对罗马时期风化绿玻璃除视觉鉴别之外,进行成分分析的必要性。
Show Une pierre indéfinissable : l’utilisation de la variscite comme pierre semi-précieuse
Une pierre indéfinissable : l’utilisation de la
variscite comme pierre semi-précieuse
L’analyse non invasive par microscopie Raman de perles en pierre
d’un des deux colliers découverts dans une tombe romano britannique
près de Gillingham, dans le Kent, a montré que ces perles étaient
en grenat et émeraude. Le second collier est constitué de sept
perles vertes ; celles-ci sont très similaires en apparence à du
verre vert corrodé. Cependant, leur analyse par spectrométrie de
fluorescence X suggère qu’elles soient essentiellement composées de
phosphate d’aluminium, conduisant vers l’interprétation qu’elles
sont en variscite, ce qui a été confirmé par la diffractométrie de
rayons X. La variscite a été rarement mentionnée et seulement dans
des contextes romano-britanniques, mais des perles polies et des
pendentifs en variscite (communément appelée callais ou callainite)
ont été rapportés relativement fréquemment de sites néolithiques en
Bretagne et dans d’autres régions du Nord-Ouest de l’Europe.
L’identification visuelle de la variscite n’est pas immédiate, et
la facilité avec laquelle elle peut être confondue avec du verre
vert corrodé (un matériau qui est relativement commun aux sites
romains) suggère que la différence frappante, souvent observée
entre les sites néolithiques et romains, ne soit qu’apparente, et
non réelle. Cette recherche met l’accent sur la nécessité d’aller
au-delà de l’examen visuel d’objets en ‘verre vert corrodé’
provenant de contextes romains, et sur le besoin de les
analyser.
Show Stein statt Glas: die Verwendung von Variscit als Halbedelstein
Stein statt Glas: die Verwendung von Variscit als
Halbedelstein
Die Analyse von zwei Schmucksteinperlen einer Romano-Britischen
Goldhalskette, welche in einem Grab nahe Gillingham, Kent, gefunden
wurde, mittels nicht-invasiver Ramanmikroskopie zeigte, dass die
Perlen aus Granat und Smaragd bestanden. Eine zweite Halskette
besetzt mit sieben grünen Perlen, im Aussehen bewittertem Glas
ähnelnd wurde mit Röntgenfluoreszenz untersucht. Die Analyse
zeigte, dass die Perlen hauptsächlich aus Aluminiumphosphat
bestanden, was auf das Mineral Variscit hindeutet und welches auch
durch Röntgendiffraktion bestätigt wurde. Variscit (häufig auch als
Callais oder Callainit bezeichnet) konnte bisher nur selten im
Romano-Britischen Kontext belegt werden, polierte Perlen und
Anhänger aus Variscit finden sich jedoch häufig in neolithischen
Fundstätten der Bretagne und anderswo in Nordwest-Europa. Die
optische Identifizierung von Variscit ist nicht unproblematisch und
die Leichtigkeit mit der es mit korrodiertem Glas (einem im
römischen Kontext relativ häufigen Material) verwechselt werden
kann legt nahe, dass der Unterschied des Vorkommens dieses
Materials zwischen römischen und neolithischen Kontexten nur
scheinbar und nicht real ist. Diese Studie unterstreicht die
Notwendigkeit von naturwissenschaftlichen Untersuchungen an
„korrodiertem grünen Glas“ aus römischem Kontext, welche über die
optische Prüfung hinaus gehen.
Show Una pietra ‘sfuggente’: l’uso della pietra semi-preziosa variscite
Una pietra ‘sfuggente’: l’uso della pietra semi-preziosa
variscite
L’analisi non-invasiva in micro-spettroscopia Raman di alcune
perline appartenenti a collane auree trovate in una tomba romana
vicino a Gillingham, Kent, ha rivelato la presenza di granato e
smeraldo. Una delle collane contiene sette perline verdi, in
apparenza molto simili ad un vetro verde deteriorato. L’analisi di
fluorescenza a raggi X ha mostrato come queste perline siano
composte da fosfato di alluminio. Questa composizione, confermata
da analisi di diffrazione a raggi X, suggerisce la presenza del
minerale variscite. Nonostante l’uso di Variscite sia stato
riportato in perline e pendenti (callais o callainite) di epoca
neolitica in Inghilterra e in Europa nord-occidentale, pochi esempi
sono noti in epoca britannico-romana. L’identificazione della
variscite sulla base di osservazioni visuali non è pertanto da
considerarsi affidabile. Infatti le proprietà ottiche di questo
minerale possono essere facilmente confuse con quelle di un vetro
deteriorato (un materiale facilmente reperibile in scavi di epoca
romana). Questo ritrovamento potrebbe suggerire che l’uso
infrequente di questo minerale in epoca romana, a differenza
dell’epoca neolitica, potrebbe essere apparente e parzialmente
dovuto ad errori di interpretazione. Investigazioni analitiche di
campioni di ‘vetro verde deteriorato’ sono pertanto necessarie per
una corretta identificazione dei materiali costitutivi di
un’opera.
Show 捉えがたい石:半貴石としてのバリスカイトの使用
捉えがたい石:半貴石としてのバリスカイトの使用
ケント州ギリンガム(イギリス南東部)にあるロマーノ英国の墓地から発掘された二つの金のネックレスのうち一つに付いている石ビーズを非侵襲性顕微ラマン分光分析で調査したところ、ガーネット(柘榴石)とエメラルド(緑柱石)であることが分かった。もう一つのネックレスには緑色のビーズが7個はめ込まれており、外観上はいずれも風化した緑色のガラスと似ているが蛍光X線分析では主に燐酸アルミニウムで組成されている事が示唆され、X線回折分析にてバリスカイト(バリシア石)と確定された。バリスカイトはロマーノ英国年代(背景)では極めてまれな素材であるがバリスカイトで出来たビーズやネックレス(しばしばカライスまたはカレナイトと呼ばれる)はブルターニュの新石器時代の遺跡をはじめ北西ヨーロッパでは比較的頻繁に発見されている。バリスカイトの外観上による識別は困難で、風化した緑色のガラス(ローマ年代に比較的頻繁に見られる素材)と容易に混同されうるため、実際にこのバリスカイトの付いたネックレスがローマ年代の物なのか新石器年代のものなのかの判断は難しい(ただ単に各年代の遺跡からのバリスカイトを含む物の発見数/豊富さだけに頼る事となり、信憑性に欠ける)。したがって、本報告はローマ年代の遺跡から発見された(外観上の見た目でガラスと判断された)『風化した緑色のガラス』の詳しい分析調査の必要性を強調する。
The emperor’s terrapin
Margaret
Sax, Janet Ambers, Nigel Meeks and Sheila Canby
Read summaries of this article in English, Chinese, French, German, Italian and Japanese
Show summary
Summary
The exceptionally large (48.5 32 20 cm) and naturalistic stone
carving of a terrapin in the collections of the British Museum was
found in 1803 in the Mughal fort at Allahābād, northern India,
built during the reign of emperor Akbar, 1556–1605. The carving is
thought to date from the first half of the seventeenth century,
possibly to the reign of emperor Jahāngīr (1605–1627) who was a
keen naturalist and a patron of jade carving. The mineralogical
composition of the grey-green material of the terrapin was
identified by Raman spectroscopy as nephrite jade. Shallow
fractures in the material show that a large boulder from an
alluvial source was used for the carving. The unusual, banded
appearance of the nephrite suggests it was obtained from a small
alluvial deposit in central Asia rather than the well-known sources
near Khotan, in northwestern China, or in the region of Lake
Baikal, Siberia. The hardness and exceptional toughness of nephrite
render the material difficult to work, and the technology used to
carve the terrapin were also investigated. Following an optical
survey of the carved features, detailed silicone moulds were made
of various features bearing tool marks for examination by scanning
electron microscopy. These indicated that the large carving was
predominantly worked with non-rotary tools. Diamond, and possibly
also corundum, abrasive appears to have been used with various saws
and broader files to facilitate the working of the jade. The fine
shaping of the terrapin was achieved with diamond pointed tools.
The results demonstrate that an exceptionally large jade boulder
was transported from a distant source and carved by skilled
lapidaries over a long period of time, suggesting that this
terrapin was made for a prestigious person.
Show 皇帝的大鳖
皇帝的大鳖
大英博物馆收藏的这个硕大的 (48.5 32 20 cm) 由天然石头雕刻的鳖是于1803
在印度北部的阿拉哈巴德(Allahābād)的一个重要城堡发现的。这 座城堡是于1556–1605
Akbar皇帝统治期间建成的。这件雕刻物被认为是于17世纪上半期,可能于Jahāngīr 皇帝执政期间 (1605–1627)
制成的,据说Jahāngīr
皇帝非常热爱自然和热心赞助玉雕。拉曼光谱表明这件灰绿玉石的矿物成分是软玉。玉石上的浅裂纹表明这件器物是用淤积的大块石头雕成的。软玉中的不寻常的带状条纹表明原材料来源于中亚的小沉积岩而不是来源于众所周知的中国北方的和田河或西伯利亚的贝加尔湖地区。软玉的坚硬使雕刻困难,本文对其雕刻技术进行了探讨。在显微镜下观察了雕刻花纹之后用硅树脂在有雕刻工具的痕迹花纹上作模,然后用扫描电子显微镜进行详细研究。研究表明这个鳖主要是用非旋转工具刻制的。磨料可能是金刚砂,使用的其它工具包括不同大小的锯和锉。细腻整型可能使用了由金刚石做成的尖形工具。研究结果表明这个巨鳖是用从远方运来的大石头由技术精湛的宝石商经长时间雕刻而成的,一定是为一位享有声望的人制作的
Show Le terrapin de l’empereur
Le terrapin de l’empereur
La sculpture naturaliste en pierre d’un terrapin (tortue à dos
diamanté) de taille exceptionnelle (48.5 32 20 cm), faisant
partie de la collection du British Museum, a été découverte en 1803
au fort Mughal, situé à Allahābād au Nord de l’Inde et construit
sous le règne de l’empereur Akbar, 1556-1605. La datation de cette
sculpture a été estimée à la première moitié du dix-septième
siècle, probablement sous le règne de l’empereur Jahāngīr
(1605–1627), qui était un fervent naturaliste et un mécène de la
sculpture du jade. La composition minéralogique du matériau
gris-vert qui constitue le terrapin a été déterminée à l’aide de la
spectroscopie Raman comme étant de la néphrite. Des fractures
superficielles dans le matériau indiquent qu’un gros rocher
provenant d’une source alluviale a été utilisé pour cette
sculpture. L’apparence inhabituelle et striée de la néphrite
suggère qu’elle provienne d’un petit dépôt alluvial d’Asie
centrale, plutôt que des fameuses sources situées près de Khotan,
au Nord-Ouest de la Chine ou dans la région du lac Baïkal en
Sibérie. La dureté et l’exceptionnelle ténacité de la néphrite
rendent ce matériau extrêmement difficile à travailler, et la
technologie utilisée pour sculpter ce terrapin a aussi été étudiée.
A la suite d’une étude des marques de taille au microscope optique,
des moules en silicone, reproduisant les différentes parties
présentant des marques caractéristiques d’ outil ont été créés dans
le but de les étudier au microscope électronique à balayage. Ces
moules ont montré que cette large sculpture a été réalisée
principalement à l’aide d’outils non rotatifs. Des abrasifs au
diamant, et vraisemblablement aussi au corindon, semblent avoir été
employés, en association avec diverses scies et des limes
relativement larges, afin de faciliter le travail du jade.
L’élaboration délicate du terrapin a été réalisée grâce à des
outils à pointe de diamant. Les résultats montrent qu’un rocher
extraordinairement gros a été ramené d’une source lointaine, puis
taillé par des lapidaires habiles et qualifiés durant une longue
période, suggérant ainsi que ce terrapin a été exécuté pour une
personne prestigieuse.
Show Des Kaisers Schildkröte
Des Kaisers Schildkröte
Eine außergewöhnlich große (48.5 32 20 cm) und naturalistische
Steinmetzarbeit, die eine Schildkröte darstellt und sich heute in
der Sammlung des British Museum befindet, wurde 1803 in der Festung
Mughal bei Allahābād in Nordindien gefunden. Diese
Befestigungsanlage wurde während der Herrschaft des Kaisers Akbar
(1556-1605) errichtet. Der Fund wird in die erste Hälfte des
siebzehnten Jahrhunderts datiert, möglicherweise in die Zeit der
Herrschaft des Kaisers Jahāngīr (1605–1627), ein leidenschaftlicher
Naturalist und Förderer von Jadearbeiten. Die mineralogische
Zusammensetzung des grau-grünen Materials der Schildkröte wurde
mittels Raman Spektroskopie als Nephrit-Jade identifiziert. Die
flachen Brüche im Mineral zeigen, dass der verwendete Block
alluvialen Ursprunges ist. Die ungewöhnliche, gebänderte Ausprägung
des Nephrit lässt auf darauf schließen, dass er aus einer kleinen
alluvialen Lagerstätte stammt und vermutlich nicht von den gut
bekannten Jadequellen nahe Hotan, in Nordwest-China oder von der
Region des Baikalsees in Sibirien. Die Härte und die ungewöhnliche
Wiederstandsfähigkeit des Nephrits machen das Material schwer zu
bearbeiten und daher wurde die zur Herstellung der Schildkröte
verwendete Technologie ebenfalls untersucht. Nach einer optischen
Prüfung der Bearbeitungsspuren wurden detaillierte Silikonabdrücke
zur Untersuchung im Rasterelektronenmikroskop hergestellt. Diese
zeigten, dass die Bearbeitung der Jade hauptsächlich unter
Ausschluss von rotierendem Werkzeug ausgeführt wurde. Diamant oder
möglicherweise auch Korund wurden scheinbar als Schleifmittel mit
verschieden Sägen und breiten Feilen verwendet, um die Jade zu
bearbeiten. Feinere Gestaltungen der Schildkröte wurden mit einer
Diamantspitze erreicht. Die Ergebnisse zeigen, dass ein
außergewöhnlich großer Jadeblock über eine weite Distanz
transportiert wurde und von qualifizierten Edelsteinschneidern über
einen langen Zeitraum hinweg bearbeitet wurde. Dies lässt vermuten,
dass die Schildkröte für eine außerordentlich privilegierte Person
angefertigt wurde.
Show La tartaruga d’acqua dell’imperatore
La tartaruga d’acqua dell’imperatore
La scultura di una tartaruga d’acqua (48.5 32 20 cm), ora parte
delle collezioni del British Museum, fu ritrovata nel 1803 nella
fortezza Mughal, la quale fu costruita durante il regno
dell’imperatore Akbar (1556–1605), presso Allahābād, nord India.
Questa scultura sembra risalire alla prima metà del XVII secolo e
fu probabilmente eseguita durante il regno dell’imperatore Jahāngīr
(1605–1627), il quale fu un naturalista ed un committente di
sculture in giada. La composizione mineralogica della pietra è
stata identificata come giada nefrite. Piccole fratture indicano
come l’opera sia stata ricavata da una grossa pietra proveniente da
un’area a carattere alluvionale. La stratigrafia della nefrite
indica che la pietra potrebbe provenire da un picolo deposito
alluvionale e non dalla più conosciuta area vicino a Khotan, nel
nord-ovest della China, e neppure da un’area vicino al lago Baikal
in Siberia. La durezza della nefrite rende questo materiale
difficile da lavorare. Pertanto, la tecnica esecutiva è stata
studiata e verrà discussa in questa pubblicazione. Copie dei
dettagli di incisione sono state eseguite sotto ingrandimento per
poi essere studiate al microscopio elettronico. Le indagini al
microscopio elettronico suggeriscono che le incisioni sono state
eseguite con un metodo di carattere non rotatorio. Diamante,
corundum e seghette sono stati probabilmente usati allo scopo di
facilitare la lavorazione della giada. I dettagli più fini sono
stati eseguiti con strumenti appuntiti al diamante. Il trasporto
della pietra e la qualità della lavorazione suggeriscono che
l’opera fu stata eseguita per un committente di prestigio.
Show 皇帝のテラピン(淡水ガメ)
皇帝のテラピン(淡水ガメ)
大英博物館所蔵の珍しく大きくて(48.53220
cm)自然描写的なテラピンの石彫刻は、皇帝アクバルの治世(1556−1605年)に造られたムガル城砦(北インド、アラハバード)で1803年に発見されました。そしてその彫刻は17世紀前半、おそらく熱心な自然主義者で翡翠彫刻の支援者(パトロン)でもあった皇帝ジャハンギルの治世(1605−1627年)にまでさかのぼると考えられている。テラピンの灰色がかった緑色の素材の鉱物学的組成はラマン分光装置によって翡翠ネフライト(軟玉翡翠)と同定された。本体素材に見られる浅い亀裂の存在は沖積源の大きな(玉)石が彫刻のために使用されたことを示す。彫刻に使われた珍しく縞模様がある翡翠ネフライトはその珍しい外観から、有名な翡翠源である中国北西部ホータン近辺やバイカル湖(シベリア)地域からではなく、むしろ中央アジアの小さな沖積層から得られた物であると推測された。また、テラピンに使用された翡翠ネフライトのもつ例外的な硬さ(硬度)と強靭さ
(靭性)から彫りにくかったことが推測され、使用された彫刻技法の調査も行われる事となった。テラピンの(彫刻)特徴の光学的調査後、走査型電子顕微鏡による加工傷(ツールマーク)の調査用にシリコン型で精密な模型が作られた。走査型電子顕微鏡による調査の結果、大きな彫りは主に非回転式の道具(ツール)を使用して加工され、また翡翠の加工作業を容易にするためにダイヤモンド(おそらくコランダムも混ぜた)研磨剤は様々な鋸と幅広ヤスリと共に使用された事が推測される。テラピンの見事な形は先端にダイヤモンド(くず)が付いた尖った道具によって成し遂げられた。本調査の様々な分析結果は珍しく大きな翡翠玉石は離れた鉱源から運ばれ、長期間にわたって熟練した宝石細工師達によって彫刻が施された事を論証し、よってこのテラピンは名声のある、地位の高い者の為に作られたことが推測される。
Aztec conch shell working:
high-tech design
Caroline Cartwright and Nigel Meeks
Read summaries of this article in English, Chinese, French, German, Italian and Japanese
Show summary
Summary
The nine Mexican turquoise mosaics in the British Museum have
undergone intensive investigation to study the many natural
materials selected for their manufacture. This paper describes the
more detailed scientific study of one of these materials – conch
shell. Using optical and scanning electron microscopy, it evaluates
to what extent both the microstructural and decorative properties
of conch shells were well understood by Aztec and Mixtec specialist
craftsmen in central Mexico prior to the Spanish conquest in 1519.
Sixteenth-century codices have shown the important role played by
the form and colour of conches in Aztec cosmology, but this study
reveals that these factors were not the only ones crucial to the
selection of conch shell for use on the turquoise mosaics. The
remarkable strength and toughness exhibited by the characteristic
brick-and-mortar-like micro-architecture of conch shell enabled the
mosaic craftsmen to fashion durable, three-dimensional components.
In this context conch significantly outperforms the other species
of shell present, whose use is restricted to small, flat,
decorative tesserae (tiles). An interesting slant to this case
study has been provided by materials technology scientists who have
been publishing details of the remarkable potential of the conch
shell structure for load-bearing applications in industry.
Show 阿芝台克贝壳工艺:高科技设计
阿芝台克贝壳工艺:高科技设计
我们对大英博物馆收藏的9块墨西哥绿松石镶嵌图案进行了详细的研究以探讨其所用自然材料的加工工艺。本文报导了对其中一种材料 —
海螺壳的研究结果。我们采用光学显微镜和扫描电子显微镜进行研究,结果表明在墨西哥中部的阿芝台克和米斯特克的特殊工匠在1519年被西班牙征服之前就已经了解了海螺壳的显微结构和装饰特点。据16世纪的法律记载,海螺的形状和颜色在阿芝台克宇宙论中起很重要的作用。我们的研究表明对用于绿松石镶嵌图案的海螺的选择还不止只依靠这些因素。海螺壳特有的类似于砖与灰泥的显微结构所显示的高强度和韧性使工匠得以制作这种耐用的立体镶嵌图案。这是海螺壳胜过其他用于制作小型平面装饰瓦之所在。有趣的是这个研究结果被材料工艺科学家所证实,据报导海螺壳的结构使其在工业承载方面的应用具有相当的潜力。
Show Le travail de la conque chez les Aztèques : un design high-tech
Le travail de la conque chez les Aztèques : un design
high-tech
Les neufs mosaïques turquoise mexicaines du British Museum ont subi
d’intenses recherches concernant les nombreux matériaux naturels
qui ont été sélectionnés pour leur fabrication. Cet article décrit
plus en détail l’étude scientifique de l’un de ces matériaux – la
conque. L’utilisation des microscopies optique et électronique à
balayage a permis d’évaluer jusqu’à quel point les artisans
aztèques et mixtèques comprenaient les propriétés microstructurales
et décoratives des coquilles de conque, avant la conquête espagnole
en 1519. Des codex du seizième siècle ont montré le rôle important
joué par les formes et les couleurs des conques dans la cosmologie
aztèque ; cette étude révèle cependant que ces éléments n’étaient
pas les seuls à être cruciaux dans le choix des conques utilisées
dans les mosaïques turquoise. Les remarquables solidité et ténacité
démontrées par la microarchitecture caractéristique de la conque,
et qui ressemble à une structure de briques et de mortier,
permettaient aux artisans de fabriquer des éléments durables et
tridimensionnels. Dans ce contexte, la conque surpasse toutes les
espèces de coquillage présentes, dont l’usage est restreint à de
petites tesselles plates décoratives. L’étude de ce matériau sous
cette perspective intéressante a été inspirée par des scientifiques
en technologie des matériaux, qui ont publié les résultats d’
études concernant le remarquable potentiel de la structure de la
conque dans des applications industrielles liées au support de
charges.
Show Aztekische Mosaikarbeiten: eine High-Tech Konstruktion
Aztekische Mosaikarbeiten: eine High-Tech
Konstruktion
Die neun Mexikanischen Türkismosaiken des British Museums sind
intensiven Untersuchungen unterzogen worden um ihre zahlreichen
natürlichen Materialien zu studieren. Dieser Beitrag beschreibt die
eingehende wissenschaftliche Untersuchung eines dieser Materialien
– Gehäuse der maritimen Flügelschnecken. Unter Verwendung von
optischer und Rasterelektronenmikroskopie wurde untersucht in
welchem profunden Ausmaß die Aztekischen und Mixtekischen
Handwerker in Zentralmexiko in der Zeit vor der Spanischen
Eroberung (1519) die mikrostrukturellen und dekorativen
Eigenschaften dieser Schneckengehäuse verstanden. Codices des 16.
Jahrhunderts haben gezeigt welche wichtige Rolle die Form und Farbe
der Flügelschnecken spielte in der Welt der Azteken. Diese Studie
enthüllt, dass diese jedoch nicht die einzigen Faktoren waren die
zur Auswahl der Flügelschneckengehäuse als Bausteine der
Türkismosaiken führten. Die erstaunliche „Ziegel und Mörtel”
-artige Bauweise der Gehäuse führt zu einer bemerkenswerten
Festigkeit und Härte der Schalen die es den Mosaikhandwerkern
erlaubte dauerhafte dreidimensionale Komponenten anzufertigen.
Unter diesem Aspekt ist die Schale der Flügelschnecken bei weiten
anderen Schalen, deren Verwendung auf kleine flache Mosaikstücke
beschränkt war, überlegen. Eine interessante Ergänzung in
Verbindung mit dieser Studie kann einer Veröffentlichung von
Werkstoffwissenschaftlern entnommen werden, die Potential für die
Flügelschneckengehäuse-Struktur als tragende Konstruktion in der
Industrie sieht.
Show Opere atzeche in conchiglia: high-tech design
Opere atzeche in conchiglia: high-tech
design
I nove mosaici in turchese, ora parte delle collezioni del British
Museum, sono stati studiati in dettaglio per ottenere informazioni
sui materiali naturali utilizzati per la loro realizzazione. Questo
articolo descrive lo studio scientifico eseguito su uno specifico
materiale di cui i mosaici sono costituiti: i molluschi
appartenenti alla famiglia delle Strombidae. Tramite la microscopia
ottica ed elettronica si è cercato di analizzare il livello di
comprensione delle proprietà microstrutturali e decorative di
questa conchiglia da parte degli artisti Atzechi e Mixtec nel
Messico centrale prima della conquista spagnola nel 1516. I codici
del sedicesimo secolo hanno mostrato l’importante ruolo di forme e
colori delle conchiglie nella cosmologia Azteca. Tuttavia questo
studio ha rivelato che questi fattori non sono stati gli unici
utilizzati nella selezione delle conchiglie usate nei mosaici in
turchese. Le proprietà meccaniche della struttura di queste
conchiglie ha permesso la costruzione di resistenti componenti
tridimensionali. L’utilizzo di questa conchiglia non è pertanto
limitato, a differenza di altri tipi di conchiglie, a mero fine
decorativo (tessere piccole e piatte). E’ interessante notare che
alcuni scienziati dei materiali hanno pubblicato ricerche su
applicazioni industriali delle eccezionali proprietà meccaniche di
questa conchiglia.
Show アステカ文明の巻貝(コンク貝)加工:ハイテク芸術作品
アステカ文明の巻貝(コンク貝)加工:ハイテク芸術作品
大英博物館にある9つのメキシコ産ターコイズモザイクの製作に使用された多くの天然材料を知るために徹底的な調査が行われた。本報告ではこれらの材料のうち、より詳細な科学的調査を行った巻貝についてのみ述べる。1519年のスペイン征服以前における中部メキシコのアステカとミステクの両文明の専門技芸家達がどの程度まで巻貝の微細構造及び装飾的な材料特性を把握していたかを評価するために光学顕微鏡と走査型電子顕微鏡による調査が行われた。16世紀の古写本内で巻貝の形態と色がアステカ宇宙論において重要な役割を果たすことが記されているが、これらの要素だけがターコイズモザイクに巻貝が精選された決定的な理由ではないことが本調査で明らかになりました。(当時の)モザイク職人は、レンガとしっくいに似た微細構造をもつ巻貝の驚くべき硬さ(硬度)と強靭さ(靭性)によって丈夫で三次元的な構成部分を形成することが出来た。そして巻貝はこのような特性をもつ事で、用途が小規模で平らな装飾用タイル(嵌石)に限られる他種の貝をかなり上回ると考えられた。また、本調査に関連する興味深い見地が巻貝の特殊構造がもつ可能性を工業的に(耐荷用途として)応用できるか詳細に研究を重ねている材料技術科学者達によって発表されている。
Writing that cannot be erased:
investigations of a box of pigmented inlays from the tomb chapel of
an Old Kingdom noble
Janet Ambers, Rebecca Stacey and John H Taylor
Read summaries of this article in English, Chinese, French, German, Italian and Japanese
Show summary
Summary
The British Museum holds in its collections a box of pigmented
inlays from the tomb of Nefermaat, a senior official of the
Egyptian Old Kingdom (early Fourth Dynasty, c.2600 BC), collected
by Sir Flinders Petrie in the late nineteenth century. The pieces
relate to an early, and apparently rapidly abandoned, style of tomb
decoration where shapes were cut into limestone slabs and the
resultant hollows filled with coloured pastes. This box of inlays
thus represents some of the earliest evidence for tomb decoration
available for study and reflects a very different form of
decoration from the tempera painting generally found in Egyptian
tombs. In terms of the pigment component, the most unusual feature
was the definite presence of malachite and the apparent absence of
either Egyptian blue or green frit, the two frit colours which so
dominate the conventional Egyptian palette. The findings for the
organic fractions were even more unexpected. Analysis of solvent
extracts by gas chromatography-mass spectrometry (GC-MS) showed the
presence of fatty acids and diacids that are typical of degraded
oils. Subsequent analysis by pyrolysis-GC-MS yielded mostly
straight-chain (alkane/alkene) pyrolysis products, which are
consistent with a polymerized lipid; this apparently extensive
polymerization implies the use of a drying oil. Linseed is the only
source of drying oil known to have been available in ancient Egypt,
although a number of semi-drying types, such as safflower or poppy
oil, may also have been available. The presence of such a medium is
potentially extremely significant, as the use of oil binders in
dynastic Egyptian painting is virtually unknown. The use of an oil
binder is unprecedented for such ancient material and may
demonstrate a previously unsuspected technology.
Show 涂抹不掉的文字:对一件旧王朝贵族墓中出土的颜料镶嵌箱的研究
涂抹不掉的文字:对一件旧王朝贵族墓中出土的颜料镶嵌箱的研究
在大英博物馆藏品中有一个由Flinders Petrie
爵士在19世纪晚期收集的出土于Nefermaat墓中的颜料镶嵌箱。Nefermaat是埃及旧王朝(第四朝,公元前c.2600年)的一个高官。这种器物同早期的但很快被废弃的墓葬装饰形式有关,石灰石板上刻出形状用彩色涂料填充。因此这个镶嵌箱代表了现有的可供研究的最早的墓葬装饰,反映了同通常发现的埃及墓中的蛋彩画非常不同的装饰形式。就颜料组分而言,最不寻常的特征是其含有孔雀石但不含埃及蓝和埃及绿玻璃料。埃及蓝和埃及绿玻璃料通常是埃及绘画中最普遍使用的颜料。有机物的发现更出人意料。用气质联用谱仪对其溶剂提纯分析表明其含有脂肪酸和二价酸,而这些酸是变质油的典型特征。接下来的高温分解气质联用谱仪分析显示了主要是类似于聚合油脂的链烷高温分解产品的存在。这显然是由于使用的干油的强烈聚合所致。虽然一些半干油例如红花染料或罂粟油可能存在于古希腊,但亚麻子是已知的唯一存在的干油的原料。干油作为媒介具有重要的意义,因为油作为媒介在埃及绘画中的应用不为人所知。这种材料的使用是前所未有的而且可能证明了从前未被怀疑的技术。
Show Un écrit non effaçable : investigations d’une boîte contenant des incrustations de pigments et provenant de la chapelle funéraire d’un noble de l’Ancien Royaume
Un écrit non effaçable : investigations d’une boîte
contenant des incrustations de pigments et provenant de la chapelle
funéraire d’un noble de l’Ancien Royaume
Le British Museum renferme au sein de ses collections, une boîte
d’incrustations de pigments provenant de la tombe de Nefermaat, un
officiel de haut rang de l’Ancien Royaume d’Egypte (début de la
Quatrième Dynastie, c. 2600. BC), et qui a été rapportée par Sir
Flinders Petrie à la fin du dix-neuvième siècle. Ces fragments sont
associés à un style de décoration funéraire ancien, et apparemment
rapidement abandonné, pour lequel des formes étaient découpées dans
des dalles de roche calcaire et les creux résultant remplis de
mixtures colorées. Cette boîte d’incrustations représente donc un
des plus anciens vestiges de décoration funéraire, disponible pour
des recherches, et reflète une forme de décoration très différente
de la peinture à la tempera, habituellement découverte dans les
tombes égyptiennes. En termes de composition des pigments, la
caractéristique la plus insolite a été la présence définitive de
malachite et l’apparente absence de frite égyptienne bleue ou
verte, alors que ces deux couleurs de fritte dominent
traditionnellement la palette du peintre égyptien. Les résultats
des fractions organiques se sont révélés encore plus inattendus.
L’analyse des extraits, obtenus à l’aide de solvants, par
chromatographie en phase gazeuse couplée à un spectromètre de masse
(GC-MS), a indiqué la présence d’acides gras et de diacides, qui
sont typiques d’huiles dégradées. Les analyses ultérieures par
couplage pyrolyse/chromatographie gazeuse/spectrométrie de masse
ont principalement produit des composés à chaîne linéaire
(alcanes/alcènes). Ces résultats sont en accord avec la formation
d’un lipide polymérisé, cette polymérisation apparemment
considérable implique l’utilisation d’une huile siccative. Les
graines de lin sont la seule source d’huile siccative, connue pour
avoir été disponible en Egypte ancienne, bien qu’un certain nombre
d’huiles semi-siccatives, comme l’huile de carthame ou d’oeillette,
ont pu être aussi une autre ressource disponible. La présence d’un
tel matériau est potentiellement très significative, étant donné
que l’utilisation d’huiles comme liants dans les peintures
égyptiennes dynastiques est pratiquement inconnue. L’utilisation
d’un liant adipeux est sans précédent pour des objets si anciens,
et démontre peut-être l’existence d’une technologie précédemment
insoupçonnée.
Show Schrift die nicht ausradiert werden kann: Untersuchung einer Kiste mit pigmentierten Fragmenten von Einlegearbeiten aus der Grabkapelle eines Adeligen des Alten Koenigreiches
Schrift die nicht ausradiert werden kann: Untersuchung
einer Kiste mit pigmentierten Fragmenten von Einlegearbeiten aus
der Grabkapelle eines Adeligen des Alten
Koenigreiches
In der Sammlung des British Museums befindet sich eine Kiste mit
pigmentierten Fragmenten von Einlegearbeiten aus dem Grab des
Nefermaat, einem hohen Beamten des Alten Koenigreichs in Ägypten
(frühe 4. Dynastie, ca. 2600 v. Chr.), welche von Sir Flinders
Petrie im späten 19. Jahrhundert gesammelt wurden. Die Stücke
stehen im Zusammenhang mit einer frühen, offensichtlich schnell
aufgegebenen Art von Grabdekoration, bei welcher in
Kalksteinplatten eingeschnittene Vertiefungen mit gefärbten Pasten
ausgefüllt wurden. Die Fragmente der Einlagen in dieser Kiste
repräsentieren daher einen der frühesten Belege der Grabdekoration,
die für Studienzwecke zugänglich sind und spiegelt eine Form von
Dekoration wider, die sich sehr von der Temperamalerei
unterscheidet, welche gewöhnlich in ägyptischen Gräbern anzutreffen
ist. Das Ungewöhnlichste im Bezug auf die Pigmentzusammensetzung
war die Gegenwart von Malachit und die offensichtliche Abwesenheit
von Ägyptisch Blau und Grüner Fritte, den beiden Fritten die sonst
die Ägyptische Farbpalette dominieren. Die Befunde des organischen
Anteils waren gar noch überraschender. Eine Analyse von
Lösemittelextrakten mittels Gaschromatographie-Massenspektrometrie
(GC-MS) zeigte die Präsenz von Fettsäuren und zweibasigen Säuren,
den typischen Abbauprodukten von Ölen. Eine anschließende Analyse
mittels Pyrolyse-GC-MS erbrachte größtenteils gradkettige
(Alkane/Alkene) Pyrolyseprodukte, die polymerisierten Lipiden
entsprechen. Diese offensichtlich erhebliche Polymerisation setzt
die Verwendung eines trocknenden Öls voraus. Leinsamen ist die
einzig bekannte Quelle für trocknendes Öl im Alten Ägypten, jedoch
könnten auch einige halbtrocknende Öle wie Distelöl (Färberdistel)
und Mohnöl zur Verfügung gestanden haben. Die Anwesenheit eines
solchen Mediums ist möglicherweise von überaus großer Bedeutung, da
die Verwendung von Öl als Bindemittel in Dynastisch Ägyptischer
Malerei so gut wie unbekannt ist. Der Gebrauch von Öl als
Bindemittel für Pigmente ist für diese Zeit beispiellos und könnte
eine zuvor nicht vermutete Technologie aufzeigen.
Show Scritture indelebili: analisi di intarsi rinvenuti in una cappella funebre nobiliare del regno antico
Scritture indelebili: analisi di intarsi rinvenuti in
una cappella funebre nobiliare del regno antico
Le collezioni del British Museum includono alcuni intarsi ritrovati
da Sir Flinders Petrie alla fine del XIX secolo nella tomba di
Nefermaat, un ufficiale dell’antico regno (inizi della quarta
dinastia, c.2600 BC) in Egitto. Questi reperti fanno parte di uno
stile decorativo, non spesso utilizzato, secondo il quale le forme
intagliate sulla superficie calcarea dei muri venivano riempite con
paste colorate. Il gruppo di intarsi rappresentano pertanto un
esempio interessante di questo antico stile decorativo, il quale
differisce dal più comune stile di pittura a tempera, normalmente
utilizzato nella pittura murale egiziana. Uno dei risultati più
interessanti di questo studio è la presenza di malachite e
l’assenza di blu e verde egiziano. L’analisi gas cromatografica
(GC-MS) dei componenti organici ha rivelato l’inaspettata presenza
tipici prodotti di degrado degli olii. Analisi tramite pirolisi
GC-MS ha indivuato catene attribuibili a grassi polimerizzati. La
presenza di polimeri suggerisce l’utilizzo di un olio siccativo.
L’olio di semi di lino costituisce l’unica fonte di olii siccativi
conosciuti nell’Egitto faraonico. Tuttavia, altri tipi di olii
semi-siccativi, cartamo o papavero, possono essere stati
utilizzati. La presenza di olii siccativi non è mai stata attestata
in materiali pittorici di questa epoca.
Show 消すことができない文書:古王国時代の神殿型貴族墓から収集された彩色象眼細工の調査
消すことができない文書:古王国時代の神殿型貴族墓から収集された彩色象眼細工の調査
大英博物館のコレクションの中に19世紀末にエジプト古王国時代(第4王朝初期、紀元前2600年頃)の上官であったネフェルマットの遺跡(墳墓)からサー・フリンダース・ピートリが収集した様々な彩色象眼(はめ込み)細工を収納した箱が(一つ)ある。これらの細工は初期の、見たところすぐに使用されなくなったことが明らかな墓の装飾様式(石灰岩板に形をくりぬいて着色したペーストで埋める技法)に関連している。従ってこの様々な象眼細工は、通常エジプトの遺跡から発見されているテンペラ画法を用いた装飾とは非常に異なる、装飾技法を反映する早期の証拠として調査された。細工に使用された顔料調査の結果、非常に珍しい特色がみられた。それは明瞭なマラカイト(緑青)の使用と従来エジプトの色調範囲(パレット)の大半を支配する(フリット顔料である)エジプシャンブルーとグリーンフリットが明らかに欠如している事です。また、彩色材料の有機画分の分析結果もさらに予想外で、(溶媒抽出試料の)ガスクロマトグラフ質量分析計による測定では風化した油に由来する脂肪酸と二塩基酸の存在が明らかになり、続く熱分解ガスクロマトグラフ質量分析計による測定では多くの直鎖型(アルカン/アルケン)熱分解生成物‐全て重合脂質と一致‐が認められ、それらの重合度の高さから乾性油が使われたことが推測された。古代エジプトで使用されていたことが知られている唯一の乾性油は亜麻仁油であるが、他にいくつかの半乾性油(例えば紅花油やポピーオイル)も当時利用可能だった事が考えられる。エジプト王朝期の絵画においての油媒剤の使用は事実上知られておらず、こういった媒材(展色剤)の存在は潜在的にとても重要である。また、このような古代素材への油媒剤の使用は前例が無いので以前に存在すら知られていない技法を明らかにするかもしれない。。
The black bronzes of
Burma
Maickel van Bellegem, Philip Fletcher, Paul Craddock, Susan La
Niece and Richard Blurton
Read summaries of this article in English, Chinese, French, German, Italian and Japanese
Show summary
Summary
Following the donation of 25 Burmese lime boxes to the British
Museum in 2005, selected boxes were treated and a technical study
was carried out. The boxes are made of silver, copper, brass,
cupro-nickel and black- patinated copper alloy, or combinations of
these materials. Three types of different alloy compositions
(copper with 1.8% silver and 1.2% gold, copper with 10% silver or
copper with 0.9% arsenic) were found for parts that are suggested
to have been patinated originally. The use of black-patinated
copper alloys and details of the construction of the boxes are
described. The techniques encountered on these boxes include
engraving, chasing and the use of niello; silver braze and copper
alloys wires used as inlays were also found. The analyses of the
alloy compositions indicate that some areas which now have a copper
colour were originally intended to be patinated. The condition of
the boxes, and conservation treatments that removed surface dirt,
corrosion and lime deposits, encourage reconsideration of the
original appearance of the objects and form a basis for the
discussing the desired appearance of the objects for future
display. The ethical issues surrounding restoration of the patina
on some of the objects are discussed.
Show 缅甸黑青铜
缅甸黑青铜
大英博物馆于2005年收到了捐助的25个缅甸石灰盒。我们有选择地处理了一些盒子并对其进行了研究。这些盒子的制作材料是银、紫铜、黄铜、铜-镍和黑漆古的铜合金或者这些材料的组合。研究表明有三种用于不同部分的合金(铜+1.8%银+1.2%金,铜+10%银,或铜+0.9%砷)可能经过人工处理。本文对黑漆古的铜合金的应用和这些盒子的制作方法进行了讨论。用于制作这些盒子的技术包括雕刻、镂刻和乌银镶嵌;银焊和铜丝也用于镶嵌。合金成分分析表明有些呈现紫铜颜色的地方最初是经过表面处理的。这些盒子的现状以及去污、锈蚀和残存石灰的文物处理鼓励我们探讨它们的原状和对将来它们应以怎样的面貌来陈列进行讨论。本文也对漆古修复过程中应考虑的民族特征加以了讨论。
Show Les bronzes noirs de Birmanie
Les bronzes noirs de Birmanie
A la suite du don de vingt-cinq boîtes à chaux birmanes au British
Museum en 2005, une sélection d’entre elles a été restaurée et une
étude technique a été réalisée. Ces boîtes sont composées d’argent,
de cuivre, de laiton, de cupronickel et d’alliages de cuivre
patinés en noir, ou d’une mixture de ces matériaux. Trois
différentes compositions d’alliage (cuivre avec 1.8% d’argent et
1.2% d’or, cuivre avec 10% d’argent ou cuivre avec 0.9% d’arsenic)
ont été identifiées pour les zones suspectées d’avoir été patinées
au départ. Cet article décrit l’ utilisation d’alliages de cuivre
couverts d’une patine noire et les détails de la fabrication de ces
boîtes. Les techniques rencontrées dans la fabrication de ces
boîtes incluent la gravure, la ciselure et l’usage de nielle ; le
brasage à l’argent et l’incrustation de câble en cuivre allié ont
aussi été identifiés. L’analyse de la composition des alliages
indique que certaines zones, ayant actuellement une couleur
cuivrée, étaient initialement destinées à être patinées. L’état de
ces boîtes et les traitements de restauration, qui ont permis de
leur ôter la couche de salissures ainsi que les dépôts de corrosion
et de chaux éteinte, ont entraîné une remise en question concernant
l’aspect original de ces objets, et posé les bases d’une discussion
quant à l’apparence désirée pour ces objets lors de leur exposition
future.
Show Die schwarzen Bronzen von Burma
Die schwarzen Bronzen von Burma
In Folge einer Schenkung von 25 Burmesischen Kalkdoschen aus Burma
an das British Museum im Jahr 2005 wurden ausgewählte Dosen
behandelt und technischen Studien unterzogen. Die Dosen bestehen
aus Silber, Kupfer, Messing, Kupfer-Nickel Legierung und schwarz
patinierten Kupferlegierungen oder in einer Kombination aus diesen
Materialien. An Konstruktionsteilen von denen angenommen wird, dass
sie ursprünglich patiniert waren, wurden drei verschiedene
Kupferlegierungen gefunden (Kupfer mit 1,8% Silber und 1,2% Gold,
Kupfer mit 10% Silber oder Kupfer mit 0,9% Arsen). Der Gebrauch von
schwarz patinierten Kupferlegierungen sowie Details des Aufbaus der
Dosen wird erläutert. Die Herstellungstechniken der Dosen umfassen
Gravieren, Ziselieren und die Verwendung von Niello; außerdem
wurden Silberlot (eingeschmolzenes Ag, Cu, Zn) und Drähte aus
Kupferlegierung für Einlegearbeiten verwendet. Die Analysen der
Kupferlegierungsbestandteile zeigten, dass einige heute
kupferfarbene Bereiche ursprünglich patiniert waren. Der
Erhaltungszustand der Dosen sowie ausgeführte
Konservierungsmaßnahmen, durch die Oberflächenschmutz, Korrosion
und Kalkrückstände entfernt wurden, regten Überlegungen zum
ursprünglichen Erscheinungsbild der Objekte an, welche die Basis
für eine Diskussion um das gewünschte Erscheinungsbild der Objekte
in ihrem zukünftigen Museumsdasein stellen. Die ethischen Fragen
die eine Restaurierung der Patina auf einigen der Dosen aufwirft
werden diskutiert.
Show I bronzi neri di Burma
I bronzi neri di Burma
Uno studio tecnico ed il restauro di alcuni contenitori del Burma
sono stati condotti a seguito della loro donazione al British
Museum nel 2005. I contenitori sono stati eseguiti in argento,
ottone, nichel e rame ed presentano patinatura nera a base di rame,
oppure utilizzando una combinazione di questi metalli. Le parti
originariamente patinate sono composte da: rame con 1.8% argento e
1.2% oro, rame con 10% argento o rame con 0.9% arsenico).
L’utilizzo di leghe di rame patinate e dettagli tecnici sulla loro
manifattura sono presentati in questo studio. Le tecniche
utilizzate per la produzione di questi contenitori sono
l’incisione, la cesellatura e il niello; la superficie è anche
decorata con argento e fili in lega di rame utilizzati come
intarsi. L’anilisi della composizione delle leghe suggerisce che
alcune aree oggi in rame erano originariamente ricoperte da una
patina nera. La studio della condizione dei contenitori e i
trattamenti conservativi (rimozione dei depositi calcarei
superficiali e dei prodotti di corrosione) hanno costituito
argomento di discussione sulle modalità di presentazione al
pubblico. I problemi di carattere etico sul restauro della patina
sono affrontati in questo studio.
Show ビルマの黒色銅
ビルマの黒色銅
2005年に大英博物館に寄贈されたビルマのライムボックス(石灰粉を収納した箱)25個のうち選りすぐられた物は修復保存処置が施され、またそれらの材料∙技法に関する調査が行われた。ライムボックスは銀、銅、黄銅(真鍮)、白銅、黒色錆(パチナ)が付いた銅の合金、あるいはこれらの金属材料の組合せで出来ています。異なる組成の三種類の合金(1.8%の銀と1.2%の金を含む銅、10%の銀を含む銅、0.9%のヒ素を含む銅)がもともと意図的に(経年変化によるものではない)錆を付けたであろうと推測される部位から確認された。黒い錆付銅合金の用途及び、ライムボックスの詳細な構成法を以下に述べる。ライムボックスに使用された技法は彫り(はつり)、高彫り、ニエロ(黒金)装飾、銀ろう付け等、さらに銅合金ワイヤを使用した象眼細工も見られた。合金組成の分析によると現在銅色を示している部位はおそらく本来は意図的に錆(パチナ)付けを行うはずであった箇所であることが分かった。従って、ライムボックスの(保存)状態及び保存処置による表面汚れ、腐食物(錆など)、石灰堆積物の除去をふまえて、それらのオブジェクトとしての本来あるべき外観を再考慮し、将来の展示にむけて望ましい外観を検討する事が奨励された。また、本報では錆(パチナ)の修復(回復)に関する倫理問題についても議論する。
The effects of relative humidity on the
corrosion of iron: an experimental view
Quanyu Wang
Read summaries of this article in English, Chinese, French, German, Italian and Japanese
Show summary
Summary
The storage of archaeological iron is a problem for museum
collections, but a relative humidity (RH) of 12% has been reported
to be the critical level to keep iron stable. However, it requires
significant effort and expense to achieve and maintain storage
conditions with such low RH levels. Experimental tests on the
effects of RH on the corrosion of iron were carried out and the
results are reported. Powdered iron(II) chloride tetrahydrate
(FeCl2•4H2O) and iron foils with powdered FeCl2•4H2O applied to the
surface were exposed at different RH levels, including 75, 54, 44,
33 and 23%, at room temperature for over a year. Changes in these
test materials were identified using microscopy, Raman
spectroscopy, X-ray diffraction, and ion chromatography. The
iron(II) chloride powder liquefied and the formation of akaganéite
(-FeOOH, a symptom of the deterioration of iron) occurred within
hours at 75% RH and within a month at 54% RH. Deliquescence did not
occur in the powder exposed at 44% RH and below over the period of
a year, although akaganéite was detected in these samples. Pitting
was observed on the test foils after one week at 75% RH. It was
observed under the microscope within a month and was visible
without magnification after six months at 54% RH. Pitting was
hardly observed on the foils exposed at 33% RH or below after
exposure for one year. Akaganéite also formed on the control foils
indicating that akaganéite found on archaeological iron could be
formed with little chloride present in the objects. The morphology
and composition of the corrosion depends mainly on the RH levels,
although the surface condition of the objects also has an effect.
The elongated crystalline akaganéite often found on archaeological
iron was probably formed at RH levels of 50–60%, while at higher RH
levels akaganéite was formed as ‘bubbles’. These findings indicate
that keeping iron at RH levels below 35% can slow deterioration
significantly.
Show 相对湿度对铁器腐蚀的影响:实验研究
相对湿度对铁器腐蚀的影响:实验研究
铁器藏品的保管是博物馆面对的棘手问题。据报导12%的相对湿度是保证铁器稳定的临界湿度。然而在库房中要取得和维护这样低的湿度所需的努力和成本太高。本文对相对湿度对铁器腐蚀的影响进行了实验研究。用于实验的材料包括单独的水化氯化亚铁粉沫和在表面上撒上水化氯化亚铁粉沫的工业铁片。这些实验材料在室温条件下分别放在相对湿度为75、54、44、33、23%的湿度箱里。光学显微镜、拉曼光谱仪、X射线衍射分析仪和离子色谱仪被用来研究这些实验样品的变化。实验表明当相对湿度为75%时氯化亚铁粉沫在几个小时内就由于吸水而形成
FeOOH(铁器腐蚀恶化的特征),在54%时 FeOOH在一个月内形成。在相对湿度为44%以下即使一年之后尽管氯化亚铁粉沫中也有
FeOOH形成,但粉沫没有水化。在相对湿度为75%的条件下撒有水化氯化亚铁粉沫的工业铁片在一周之内就有腐蚀坑出现。在相对湿度为54%的条件下铁片上的腐蚀坑在6个月后肉眼可见,而在一个月后在显微镜下可观察到。在相对湿度为33%以下即使一年之后也几乎观察不到腐蚀坑。
FeOOH也在参考样品上发现的事实说明在古代铁器上的
FeOOH并不一定是在含氯量高的条件下形成的。尽管器物表面状态对腐蚀会有影响,但腐蚀产物的形态和成分主要同相对湿度有关。古代铁器上的条状(或针状)
FeOOH可能是在相对湿度为50-60%的条件下形成的,而气泡状的
FeOOH是在更高的湿度下形成的。由此可见将铁器保存在相对湿度35%以下的条件下可大大降低其腐蚀恶化速度。
Show Les effets de l’humidité relative sur la corrosion du fer: une perspective expérimentale
Les effets de l’humidité relative sur la corrosion du
fer: une perspective expérimentale
La mise en réserve d’objets constitués de fer est un problème pour
les musées, il a été rapporté qu’une humidité relative de 12% est
la limite critique en dessous de laquelle le fer reste stable.
Cependant, des dépenses et des efforts importants sont requis pour
atteindre et maintenir des conditions de stockage à des niveaux
d’humidité si bas. Des tests expérimentaux concernant les effets de
l’humidité relative sur la corrosion du fer ont été entrepris et
les résultats sont rapportés dans cet article. De la poudre de
chlorure de fer tetrahydraté (FeCl2•4H2O) et des feuilles
métalliques de fer dont la surface a été recouverte de poudre de
FeCl2•4H2O ont été exposées à différents degrés d’humidité relative
(75, 54, 44, 33, et 23%), à température ambiante pendant un an. Les
changements s’étant produits sur ces matériaux de test ont été
identifiés à l’aide de la microscopie optique, de la spectroscopie
Raman, de la diffractométrie de rayons X et de la chromatographie
ionique. La poudre de chlorure de fer (II) s’est liquéfiée et de
l’akaganéite (β-FeOOH, un symptôme de la détérioration du fer)
s’est formée au bout de quelques heures à 75% d’humidité relative,
et au bout d’un mois à 54%. Il ne s’est produit aucune
déliquescence de la poudre à 44% d’humidité relative et pour les
valeurs inférieures au bout d’un an, bien que l’akaganéite ait été
détectée dans certains échantillons. Une corrosion par piqûres a
été observée sur les échantillons de feuilles de fer après une
semaine à 75% d’humidité relative. Ce même phénomène était visible
au microscope au bout d’un mois et à l’œil nu au bout de six sur
les échantillons exposés à 54% d’humidité relative. Cette corrosion
par piqûres n’a quasiment pas été observée sur les feuilles de fer
exposées à 44% d’humidité relative ou en dessous, au bout d’un an.
L’akaganéite s’est aussi développée sur les échantillons de
contrôle, ce qui montre que ce minéral peut se développer même en
présence du peu de chlorures inclus dans les objets. La morphologie
et la composition des produits de corrosion dépendent
principalement du degré d’humidité relative, bien que la surface de
l’objet puisse aussi les influencer. Les cristaux d’ akaganéite
allongés, généralement observés sur les objets archéologiques en
fer, se sont probablement formés à des degrés d’ humidité relative
de l’ordre de 50-60%, tandis qu’à des niveaux plus élevés
d’humidité relative, l’akaganéite prend la forme de ‘bulles’. Les
résultats de cette étude montrent que conserver des objets en fer à
une humidité relative inférieure à 35% peut réduire leur taux de
corrosion de manière significative.
Show Der Einfluss von relativer Luftfeuchte auf die Korrosion von Eisen: eine experimentelle Betrachtung
Der Einfluss von relativer Luftfeuchte auf die Korrosion
von Eisen: eine experimentelle Betrachtung
Die Lagerung von archäologischem Eisen ist ein Problem für museale
Sammlungen; ein Wert von 12% relativer Luftfeuchte (rF) gilt jedoch
als kritische Marke für die Stabilisierung von Eisen.
Lagerungsbedingungen mit solch niedrigen Feuchtewerten zu erreichen
und diese aufrecht zu erhalten ist jedoch erheblich aufwendig und
kostspielig. Testversuche zum Verhalten von Eisenkorrosion unter
Feuchteeinfluss wurden durchgeführt und die Ergebnisse vorgestellt.
Pulverisiertes Eisen(II)-chloridtetrahydrat (FeCl2•4H2O) sowie
Eisenfolien mit aufgelagertem pulverisiertem FeCl2•4H2O wurden ein
Jahr lang bei Raumtemperatur verschiedenen Luftfeuchtigkeiten
ausgesetzt, einschließlich 75%, 54%, 44%, 33% und 23%
rF.Veränderungen dieser Versuchsmaterialien wurden mit Hilfe von
Ramanspektroskopie, Röntgenbeugung und Ionenchromatographie
identifiziert. Bei 75% rF verflüssigte sich das Eisen(II)-chlorid
Pulver innerhalb von Stunden und formte Akaganeit (-FeOOH, ein
Indikator für die Zersetzung von Eisen) aus. Bei 54% rF geschah
dies innerhalb eines Monats. Innerhalb eines Jahres trat keine
Verflüssigung bei Pulver auf, welches 44% rF und weniger ausgesetzt
war, obwohl Akaganeit auch in diesen Proben nachgewiesen werden
konnte. Nach einer Woche trat auf den Testfolien in 75% rF
Lochfraßkorrosion auf. Bei 54% rF war diese innerhalb von einem
Monat mit dem Mikroskop und nach sechs Monaten ohne Vergrößerung
sichtbar. Lochfraß wurde kaum beobachtet auf den Folien die für ein
Jahr 33% r oder weniger ausgesetzt waren. Dass sich Akaganeit auch
auf den Vergleichsfolien bildete deutet an, dass es sich schon auf
archäologischen Eisenfunden mit sehr geringem Chloridgehalt bilden
kann. Morphologie und Zusammensetzung der Korrosionsprodukte hängt
hauptsächlich von der relativen Luftfeuchte ab, wird jedoch auch
von der Beschaffenheit der Objektoberfläche beeinflusst. Die oft
auf archäologischem Eisen anzutreffenden länglichen
Akaganeitkristalle haben sich wahrscheinlich bei ca. 50-60% rF
gebildet, während sich unter höheren Feuchten Akaganeitblasen
ausbilden. Diese Ergebnisse zeigen, dass eine Lagerung von Eisen
unter 35% rF den Zerfall wesentlich verlangsamen kann.
Show Gli effetti dell’umidità relative sulla corrosione del ferro: un approccio sperimentale
Gli effetti dell’umidità relative sulla corrosione del
ferro: un approccio sperimentale
L’ archiviazione di materiale in ferro è un problema commune a
molti musei archeologici. Un’umidità relative (RH) del 12% viene
riconosciuta come un livello critico per la stabilità del ferro.
Tuttavia, tale livello non è facile da mantenere. Test sperimentali
sugli effetti del’umidità relative sulla corrosione del ferro
verranno presentati in questo studio. Polveri di cloruro di ferro
(II) tetraidrato (FeCl2•4H2O) e fogli di ferro con applicazioni
superficiali di FeCl2•4H2O sono stati sottoposti a diversi valori
di RH, tra cui 75, 54, 44, 33 and 23%, a temperatura ambiente per
oltre un anno. Cambiamenti nei campioni sono stati caratterizzati
tramite microscopia, spettroscopia Raman, diffrazione a raggi X e
cromatografia ionica. Le polveri di Ferro (II) si sono liquefatte
in poche ore a 75% RH con formazione di akaganéite (-FeOOH, un
sintomo di deterioramento del ferro). Lo stesso comportamento si è
verificato in un mese a 54% RH. Deliquescenza non è stata
verificata nelle polveri esposte a 44% RH per un anno; tuttavia la
formazione di akaganéite è stata osservata. Corrosione dei fogli di
ferro è stata osservata dopo una settimana a 75% RH. Questo
fenomeno è stato evidenziato al microscopio durante il primo mese,
mentre è stato possibile valutarlo ad occhio nudo dopo sei mesi a
54% RH. Lo stesso fenomeno è stato osservato in modeste quantità
sui fogli esposti a RH inferiori od uguali a 33% RH per un anno.
Akaganéite è stata osservata anche su fogli di ferro di controllo.
Questo fenomeno suggerisce che la formazione di akaganéite in
campioni archeologici viene formata anche in presenza di limitate
quantità di cloro. La morfologia e la composizione dei prodotti di
corrosione sembra principalmente dipendere dai valori di RH,
nonostante anche la condizione della superficie dell’oggetto deve
essere presa in considerazione. I cristalli allungati di akaganéite
trovati su oggetti di scavo si sono probabilmente formati a 50–60%
RH, mentre lo stesso minerale assume morfologie a ‘bolla’ a RH
superiori. Questo studio suggerisce che l’archiviazione di
manufatti in ferro al di sotto di 35% RH può rallentare
significativamente i processi di degrado.
Show 相対湿度が鉄腐食に及ぼすの影響:実験的見解
相対湿度が鉄腐食に及ぼすの影響:実験的見解
博物館コレクションの中で考古鉄器類の保管に関しては問題が多いが、相対湿度(RH)12%が鉄器類の安定(持続性)を保つための臨界値である事が報告されている。しかしながら、そのような低いレベルの相対湿度の保管環境を達成し、さらにそのレベルを維持するには大変な努力と費用を要します。従って、相対湿度が鉄腐食に与える影響をもっと詳しく知るために実験に基づいて分析した結果を以下に述べる。粉末状の塩化鉄(II)四水和物(FeCl2•4H2O)と鉄箔の表面に粉末状の塩化鉄(II)四水和物をつけたそれぞれの試料(二種類の)を一年以上の間、様々な環境条件下(室温、相対湿度75、54、44、33、23%RHのいずれか)に曝した。そして、それらの試料の経時変化は顕微鏡、ラマン分光装置、X線回折、イオンクロマトグラフィによって認められた。その結果、75%RH(室温)の環境条件下では一時間以内に、また54%RHでは一ヶ月以内に、塩化鉄(II)の粉末が液化して赤鉄鉱(-FeOOH,鉄の風化の兆候)を形成した。しかし、44%RH以下の環境条件に曝された試料内においては赤鉄鉱が検出されたものの、粉末塩化鉄(II)の潮解は認められなかった。また、75%RH条件下では一週間後から鉄箔試料に孔食の発生が認められ、54%RH条件下では一ヶ月以内では顕微鏡下でしか認められなかった孔食が六ヶ月以降には裸眼でも明らかに分かる程にまで進展した。しかし、33%RH以下では一年経っても孔食は殆ど認められなかった。一方、赤鉄鉱は基準試料(コントロール)の鉄箔にも認められたことから考古鉄器内に存在する僅かな塩化物によっても赤鉄鉱が形成される可能性が示された。腐食の形態と組成はオブジェクトの表面の状態にもよるが、主に相対湿度レベルによって決まる。細長い赤鉄鉱の結晶はおそらく50-60%RH条件下でよく見られるが、より高いRH%条件下では“泡(を吹いて固まったような)”赤鉄鉱が形成される。従って、本調査の結果により鉄器類を35%RH以下に保管することで鉄器類の悪化は激減されることが示された。
For more information about any of these articles contact science@britishmuseum.org
To order a hard copy of Volume 1 contact Archetype Publications: info@archetype.co.uk