Porcelain saucer-shaped dish. Fine white porcelain delicately painted on reverse with design of intertwining branches of blossoming prunus and mallow in 'famille rose' palette enamels and black in 'Gu Yue' style followed by poetic inscription. There is a mark on the base.
- Made in: Jingdezhen (Painted in Beijing)
- (Asia,China,Jiangxi (province),Jingdezhen)
- Height: 44 millimetres
- Diameter: 171 millimetres
Inscription PositionOn side
Inscription Content淡妝 疏影兩依依
Inscription TransliterationDanzhuang shuying liang yiyi
Inscription TranslationLightly adorned and scattering shadows, the two sway softly [in the breeze];
Inscription CommentStephen Allee notes:
The source for this line is the third in a series of three 4-line poems by Wang Yun 王惲 (1227–1304) titled “Ti Zhang Mengqing Shuangqing tu” 題張夢卿雙清圖 (Inscribed on Zhang Mengqing’s painting of the Two Purities), where it is the first line in the poem. In the title of the original poem, the term shuangqing (two purities) refers to plum blossoms and bamboo.
The compound yiyi 依依 has three basic meanings: 1. descriptive of supple and tender leaves and twigs swaying in the wind; 2. to be reluctant to part, or to feel regret at parting; 3. to be dim or indistinct. The first of these definitions is most appropriate here.
Paul Bevan notes 依依 means 'to wave gently' as in the wind ( Shijing usage).
Inscription Positionon side
Inscription TransliterationGu yue
Inscription Translationancient moon
Inscription Transliterationxiang qing
Inscription Translationpure fragrance
Inscription Positionon side
Inscription TranslationEarly Spring
Inscription Typereign mark
Inscription Positionon base
Inscription TransliterationYongzheng nianzhi
Inscription TranslationMade in the Yongzheng reign
Inscription Commentfour-character mark
Published PDF date : Qing Yongzheng 1723-1735Room 95 label text:
Falangcai saucer-dish with flowers and a poem
On one side is a design of intertwined branches of prunus and camellia, on the other side a complementary poem in black enamel which reads 淡妝踈[疏]影兩依依 (danzhuang shuying liang yiyi ‘Lightly adorned and scattering shadows, the two clink together [in the breeze];’).This line of poetry is by Wang Yun 王惲 (1227–1304). The title of the original poem refers to two purities - plum blossoms and bamboo. The source poem is recorded in juan 86 in the《佩文齋詠物詩》(Peiwenzhai collection of poems) compiled by the Kangxi Emperor in AD1706 . The seal before the poems reads 先春 xian chun (early spring); and the two seals after the poem read 古月guyue (ancient moon); and 清香(qingxiang ‘pure fragrance’). The bright lime-green ground colour was an innovation of the Yongzheng reign and was influenced by Western technology. It was made by adding copper to lead-antimonate. Chinese potters made little use of lead-antimonate, despite having large deposits of it, but in Europe it was used for a bright yellow pigment in glass, glaze and oil paint. On the base is a four-character Yongzheng mark in a double square in blue enamel.
Porcelain with transparent glaze made in Jingdezhen, Jiangxi province, overglaze enamels added in Beijing
素瓷器: 江西, 景德鎮燒 製; 北京加琺瑯彩
Qing dynasty, blue enamel Yongzheng mark and period, AD1723–35
Lady David 1973 records: From the Russell Collection. PDF card: Russell Collection.
Porcelain saucer-shaped dish. Fine white porcelain delicately painted on reverse with design of intertwining branches of blossoming prunus and mallow in 'famille rose' enamels and black in 'Gu Yue' style followed by poetic inscription. Mark on base.
If you’ve noticed a mistake or have any further information about this object, please email: firstname.lastname@example.org
Object reference number: RRC39725
British Museum collection data is also available in the W3C open data standard, RDF, allowing it to join and relate to a growing body of linked data published by organisations around the world.
The Museum makes its collection database available to be used by scholars around the world. Donations will help support curatorial, documentation and digitisation projects.