Porcelain saucer-shaped dish. The dish has a fine, thin, white body. There is a poetical inscription, three seals, and a blossoming magnolia and peach spray in 'Gu Yue' style 'famille rose' palette enamel on the interior, and four lotuses reserved in a pale green diaper enamel ground with a reserve quatrefoil pattern on the exterior. Pair with PDF.857.
- Made in: Jingdezhen (Painted in Beijing)
- (Asia,China,Jiangxi (province),Jingdezhen)
- Height: 33 millimetres
- Diameter: 142 millimetres
Inscription Content佳麗'; '翠'; ;'圃'
Inscription TransliterationBeautiful'; 'blue-green'; 'garden'.
Inscription CommentFour-character Qianlong mark in a double square in blue enamel on the base. On interior, a ten character inscription and three seals. The three seals read jiali, cui, and pu (beautiful, blue-green and garden).
Inscription TranslationTheir shadows go round and round with the moon,
Their fragrance soft and subtle fills the breeze.
Inscription CommentThis translation Stephen Allee
Additional information from PDF : See PDF.857, which has a variant of this design.Room 95 label text:
One of a complimentary pair of falangcai saucer-dishes
Palace porcelain painters added a delicately drawn design of blossoming magnolia and peach, together with a ten-character inscription, and with three seals in red enamel inside. The poems both read 影轉團團月,香含細細風 (yingzhuan tuan tuan yue, xianghan xixi feng ‘Their shadows go round and round with the moon,Their fragrance soft and subtle fills the breeze.’). The seal preceding the poem reads 佳麗 (jiali ‘beautiful’ ) and the two after read 霞 (xia ‘clouds’) and 映(ying ‘reflection’). Outside there are four lotuses reserved in a pale green diaper enamel ground, which carries a reserve quatrefoil pattern. Palace porcelain painters used this same poem already on a Yongzheng (AD 1723–35) mark and period saucer-dish. The source for this couplet is an eight-line poem by Xue Hui 薛蕙 (AD 1489–1541) titled 海棠畫扇 (Haitang hua shan 'Fan painted with crabapple'), where it appears as lines 5-6. This poem was part of the 《佩文齋詠物詩》('Peiwenzhai collection of poems') - a collection of poems compiled by the Kangxi Emperor in AD 1706. which was in turn compiled into the Siqu quanshu ('Qianlong Encyclopedia'). This poem is from juan 318. The practice of using poems from the Peiwenzhai collection on falangcai pieces started in the Yongzheng reign.
Porcelain with transparent glaze made in Jingdezhen, Jiangxi province, overglaze enamels added in Beijing
素瓷器: 江西, 景德鎮燒製; 北京加琺瑯彩
Qing dynasty, blue enamel Qianlong mark and period, AD 1736–95
Saucer-shaped fine thin white porcelain dish. Decorated 'Gu Yue' style in 'famille rose' enamels. Inside is a delicately drawn design of blossoming magnolia and peach spray together with a poetical inscription with three seals in red enamel. Pair with PDF 857.
If you’ve noticed a mistake or have any further information about this object, please email: firstname.lastname@example.org
Object reference number: RRC39187
British Museum collection data is also available in the W3C open data standard, RDF, allowing it to join and relate to a growing body of linked data published by organisations around the world.
The Museum makes its collection database available to be used by scholars around the world. Donations will help support curatorial, documentation and digitisation projects.