Translation of the text on the Cyrus Cylinder
Translation by Irving Finkel
Assistant Keeper, Department of the Middle East
Read this in
Persian (translation from the original text by Shahrokh
Razmjou, curator, Department of the Middle East)
-
[When…...................................................................................................................................]
- […
.......................................................................................................................wor]ld
quarters
-
[..............................................................…] …
a low person was put in charge of his country,
- but
[..................................................................................]
he set [a (…) counter]feit over them.
- He ma[de] a counterfeit of Esagil, [and .....….......]... for
Ur and the rest of the cult-cities.
- Rites inappropriate to them, [impure] fo[od- offerings
….......................................................]
disrespectful […] were daily gabbled, and, as an insult,
- he brought the daily offerings to a halt; he inter[fered with
the rites and] instituted […....] within the sanctuaries. In his
mind, reverential fear of Marduk, king of the gods, came to an
end.
- He did yet more evil to his city every day; … his [people
................…], he brought ruin on them all by a yoke without
relief.
- Enlil-of-the-gods became extremely angry at their complaints,
and […] their territory. The gods who lived within them left
their shrines,
- angry that he had made (them) enter into Shuanna
(Babylon). Ex[alted Marduk, Enlil-of-the-Go]ds,
relented. He changed his mind about all the settlements whose
sanctuaries were in ruins,
- and the population of the land of Sumer and Akkad who had
become like corpses, and took pity on them. He inspected and
checked all the countries,
- seeking for the upright king of his choice. He took the
hand of Cyrus, king of the city of Anshan, and called him by his
name, proclaiming him aloud for the kingship over all of
everything.
- He made the land of Guti and all the Median troops prostrate
themselves at his feet, while he shepherded in justice and
righteousness the black-headed people
- whom he had put under his care. Marduk, the great lord,
who nurtures his people, saw with pleasure his fine deeds and true
heart,
- and ordered that he should go to Babylon He had him take
the road to Tintir (Babylon), and, like a friend and companion, he
walked at his side.
- His vast troops whose number, like the water in a river, could
not be counted, were marching fully-armed at his side.
- He had him enter without fighting or battle right into Shuanna;
he saved his city Babylon from hardship. He handed over to
him Nabonidus, the king who did not fear him.
- All the people of Tintir, of all Sumer and Akkad, nobles and
governors, bowed down before him and kissed his feet, rejoicing
over his kingship and their faces shone.
- The lord through whose help all were rescued from death and who
saved them all from distress and hardship, they blessed him sweetly
and praised his name.
- I am Cyrus, king of the universe, the great king, the powerful
king, king of Babylon, king of Sumer and Akkad, king of the four
quarters of the world,
- son of Cambyses, the great king, king of the city of Anshan,
grandson of Cyrus, the great king, ki[ng of the ci]ty of Anshan,
descendant of Teispes, the great king, king of the city of
Anshan,
- the perpetual seed of kingship, whose reign Bel (Marduk)and
Nabu love, and with whose kingship, to their joy, they concern
themselves. When I went as harbinger of peace i[nt]o
Babylon
- I founded my sovereign residence within the palace amid
celebration and rejoicing. Marduk, the great lord, bestowed
on me as my destiny the great magnanimity of one who loves Babylon,
and I every day sought him out in awe.
- My vast troops were marching peaceably in Babylon, and the
whole of [Sumer] and Akkad had nothing to fear.
- I sought the safety of the city of Babylon and all its
sanctuaries. As for the population of Babylon […, w]ho as if
without div[ine intention] had endured a yoke not decreed for
them,
- I soothed their weariness; I freed them from their
bonds(?). Marduk, the great lord, rejoiced
at [my good] deeds,
- and he pronounced a sweet blessing over me, Cyrus, the king who
fears him, and over Cambyses, the son [my] issue, [and over] my all
my troops,
- that we might live happily in his presence, in
well-being. At his exalted command, all kings who sit on
thrones,
- from every quarter, from the Upper Sea to the Lower Sea, those
who inhabit [remote distric]ts (and) the kings of the land of
Amurru who live in tents, all of them,
- brought their weighty tribute into Shuanna, and kissed my feet.
From [Shuanna] I sent back to their places to the city of Ashur and
Susa,
- Akkad, the land of Eshnunna, the city of Zamban, the city of
Meturnu, Der, as far as the border of the land of Guti - the
sanctuaries across the river Tigris - whose shrines had earlier
become dilapidated,
- the gods who lived therein, and made permanent sanctuaries for
them. I collected together all of their people and returned
them to their settlements,
- and the gods of the land of Sumer and Akkad which Nabonidus –
to the fury of the lord of the gods – had brought into Shuanna, at
the command of Marduk, the great lord,
- I returned them unharmed to their cells, in the sanctuaries
that make them happy. May all the gods that I returned to
their sanctuaries,
- every day before Bel and Nabu, ask for a long life for me, and
mention my good deeds, and say to Marduk, my lord, this: “Cyrus,
the king who fears you, and Cambyses his son,
- may their …
[…......................................................…….].”
The population of Babylon call blessings on my kingship, and I have
enabled all the lands to live in peace.
- Every day I increased by [… ge]ese, two ducks and ten pigeons
the [former offerings] of geese, ducks and pigeons.
- I strove to strengthen the defences of the wall Imgur-Enlil,
the great wall of Babylon,
- and [I completed] the quay of baked brick on the bank of the
moat which an earlier king had bu[ilt but not com]pleted its
work.
- [I …… which did not surround the city] outside, which no
earlier king had built, his workforce, the levee [from his land,
in/int]o Shuanna.
- […
.......................................................................with
bitum]en and baked brick I built anew, and [completed] its
[work].
- […...........................................................]
great [doors of cedarwood] with bronze cladding,
- [and I installed] all their doors, threshold slabs and door
fittings with copper parts. [….......................]
I saw within it an inscription of Ashurbanipal, a king who preceded
me;
-
[…............................................................................................................................................]...
-
[….................................................................................................................................for]
ever.